Golden Lay Verses

Verse 189 (நிர் நிலை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

இன்புறவே யள்ளியநீர் துன்புறவே வெள்ளிடையாம்

அன்புறவே கொப்பளத்தை வன்புறவே யுண்ணுதற்காய்

Transliteration

iṉpuṟavē yaḷḷiyanīr tuṉpuṟavē veḷḷiṭaiyām

aṉpuṟavē koppaḷattai vaṉpuṟavē yuṇṇutaṟkāy

Literal Translation

“For the sake of pleasure, the water is scooped and poured; for the sake of suffering, it becomes the ‘white-lime’ (white substance). Out of fondness, the bubbling/foam is raised; with insistence/harshness, it is for the purpose of eating.”

Interpretive Translation

“People add water to the white caustic lime so it froths and heats—an action that ‘hurts’—yet they still prepare it and consume it for enjoyment (as a relish to eat). The verse points to how pleasure-seeking makes one accept pain and corrosiveness as ‘food’.”

Philosophical Explanation

On a concrete, craft-level reading, the verse closely matches the slaking of lime: water is poured onto quicklime (a white substance), it reacts violently with heat and bubbling/foam, and the product is then used for consumption—classically with betel/areca preparations. The Siddhar’s tone is dryly paradoxical: what is gathered “for pleasure” is precisely what produces burning and distress. This serves a medical-ethical critique: caustic substances (and, by extension, stimulating habits) are taken up for taste and exhilaration despite their capacity to inflame, ulcerate, and derange bodily humors (especially heat/pitta).

On a second, more inward reading typical of Siddhar speech, the same sequence becomes a metaphor for desire and compulsion: the mind “scoops” what it calls sweetness, but the contact with craving produces agitation (heat), frothing thoughts (koppaḷam as mental turbulence), and finally a forced consumption—habitual feeding of sense-objects even when one knows it burns. The Siddhar preserves the uncomfortable truth that what is called “love/affection” (anbu) can, when entangled with attachment, participate in self-harm.

Key Concepts

  • quicklime and slaking (lime-water reaction)
  • betel/areca consumption (dietary habit)
  • pleasure–pain inversion
  • heat/inflammation (pitta-like aggravation)
  • habit/compulsion (forceful consumption)
  • foam/bubbling as impermanence or agitation

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வெள்ளிடை” can be read as a specific ‘white substance’ (quicklime/slaked lime) or more generally as “the white middle/white interval,” leaving room for symbolic readings beyond the literal material.
  • “கொப்பளம்” literally means bubbling/foam, but can also suggest blisters/eruptions (a medical hint) or mental frothing/agitation (a yogic-psychological hint).
  • “உண்ணுதற்காய்” can mean “for eating” broadly, but may implicitly include “for chewing/consuming” (as with betel), or figuratively “to feed” craving.
  • “அன்புறவே / வன்புறவே” may be read as contrasting tender attachment vs harsh compulsion, or simply as intensifiers marking how willingly and then forcibly one continues the act despite its painful nature.
  • “அள்ளியநீர்” is ordinary “scooped water,” yet in Siddhar idiom “நீர்” can sometimes point to bodily fluids/essence; thus the line can also be taken as a critique of ‘drawing out essence for pleasure’ leading to distress.