Golden Lay Verses

Verse 188 (நிர் நிலை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தாவியகைந் நீரதுதான் ஆவியெனப் போனதுவே

பாவியவன் இன்பமுறப் பட்டதுயர் கொஞ்சமதோ

Transliteration

thāviyakaiñ nīrathuthān āviyenap pōnathuvē

pāviyavan inbamura paṭṭathuyar koñcamathō

Literal Translation

“The water that leapt and scattered—indeed, it went off as vapour.

So that the ‘sinful one’ might experience pleasure, the suffering that was undergone—was it only a little, then?”

Interpretive Translation

“What is squandered for a flash of enjoyment vanishes like water turning into steam. The deluded ‘sinner’ tastes momentary pleasure, then dismisses the consequent misery as ‘small’—not realizing how much is truly lost (in body, breath, and fate).”

Philosophical Explanation

The image is starkly physical: water that “leaps” and disperses does not remain in its useful form; it becomes ‘āvi’—steam/vapour—no longer graspable. Siddhar writing often uses ordinary substances to point to subtle principles. Here ‘nīr’ (water) can be read as (1) literal water and a general emblem of impermanence, or (2) bodily ‘water’—reproductive essence/ojas-like vitality—whose loss is associated in Siddha-yogic physiology with depletion, weakness, and disease.

The second line frames pleasure as the bait: “pāviyavan” (the sinful/ignorant person) seeks “inbam” (enjoyment), but the verse turns with a cutting question: was the suffering really “only a little”? This can be heard as irony—present pleasure makes the person underestimate future cost (karmic consequence, bodily decline, loss of prāṇa stability). In yogic/alchemical terms, the teaching also implies that what is dissipated outwardly cannot be readily converted inwardly into subtle power; the gross ‘water’ is not retained and transmuted, but escapes as a fleeting vapour.

Key Concepts

  • impermanence ( நிலையாமை )
  • vapour/steam ( ஆவி ) as loss or subtleization
  • water ( நீர் ) as substance and symbol
  • bodily essence / reproductive vitality (Siddha physiology)
  • lust and momentary pleasure ( இன்பம் )
  • karmic and somatic consequence ( துயர் )
  • ironic rhetorical questioning ( கொஞ்சமதோ )

Ambiguities or Multiple Readings

  • “நீர்” (water) may be literal water, a metaphor for wealth/resources, or a coded reference to sexual/reproductive fluid and vital essence.
  • “ஆவி” can mean simple steam/vapour (evaporation) or ‘spirit/breath’—hinting at prāṇa leaving or the gross becoming subtle; the verse can be read as loss or as failed transmutation.
  • “தாவியகைந்” is compressive/cryptic: it can suggest ‘leaping forth and dispersing’ (spilling, scattering), and may allude to impulsive emission or uncontrolled outward movement of energy.
  • “பாவியவன்” can mean morally ‘sinful’ or more broadly ‘ignorant/deluded’; Siddhar usage often targets spiritual ignorance as the deeper ‘sin’.
  • The closing question “கொஞ்சமதோ” can be heard as sarcasm (the suffering is not small) or as a lament that pleasure is purchased at too high a price.