Golden Lay Verses

Verse 190 (நிர் நிலை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கப்பெனவே கவ்விடவே கொப்பளமே அப்பளமாய்

சிப்பியிலே முத்துமிலைச் சப்பிடவே சத்துமிலை

Transliteration

kappenavē kavvidavē koppalamaē appalamāy

sippiyilē muttumilaiç sappiḍavē sattumilai

Literal Translation

When it is bitten with a sudden “kap” (sound), the swelling/froth becomes like a thin appalam (papad). In the shell there is no pearl; if one chews and eats it, there is no “sattu” (substance/nourishment/strength).

Interpretive Translation

What appears puffed-up is only froth and collapses into a brittle thinness; what you assume to be pearl-bearing is in fact empty. Taking such things in—whether as food, pleasure, or doctrine—yields no real essence or strength.

Philosophical Explanation

The verse works like a compact Siddhar “tests of reality.” A bubble/froth (கொப்பளம்) signifies what is inflated yet empty: appearances, vanity, sensational claims, or unstable experiences that seem substantial until examined. The image of appalam (அப்பளம்)—thin, brittle, and quickly broken—suggests how the “big” becomes trivial when subjected to direct contact (biting/gnawing: கவ்வுதல்).

The second line extends the critique through the oyster-shell motif: one expects a pearl, but finds none. This functions as a warning against projecting value into containers—outer forms, bodies, rituals, or impressive vessels of speech—without verifying the inner essence. “Eating/chewing” implies adoption or consumption: accepting and internalizing something. Yet it gives no “சத்து” (sattu), a word that can mean nutritional potency, strength, vital essence (ojas-like), or effective power. Thus the verse cautions that unexamined pursuits—whether sensual, intellectual, or spiritual—may not increase real vitality or realization.

In Siddhar registers, a medical-yogic echo is also possible: “kap” (கப்-) can hint at கபம்/kapha (phlegm). Frothy mucus may look like volume but has no sustaining essence; swallowing it does not nourish. Read this way, the verse can be both a bodily observation and a spiritual analogy: do not mistake froth (surface agitation) for nectar (true inner elixir).

Key Concepts

  • appearance vs essence (māyā-like deception)
  • emptiness of inflated phenomena (froth/bubble as metaphor)
  • discrimination (viveka) and testing by direct experience
  • sattu/sāram: substance, potency, nourishment, vital strength
  • shell-and-pearl motif: container vs inner realization
  • possible kapha (phlegm) / bodily-allegorical reading

Ambiguities or Multiple Readings

  • “கப்பெனவே” may be simple onomatopoeia (“kap!” suddenly), or a deliberate hint toward “கபம்” (kapha/phlegm) in a medical-yogic register.
  • “கொப்பளம்” can mean bubble/froth/blister (physical), or figuratively ‘swelling’ as pride, hype, or exaggerated spiritual/ritual display.
  • “அப்பளமாய்” may merely indicate ‘flattened/thin/brittle like appalam,’ but can also imply that what seemed voluminous becomes trivial under scrutiny.
  • “சிப்பி” can be read as an oyster shell literally, or as a symbolic ‘outer casing’—body, ritual form, scripture/teaching-as-container—without guaranteed inner pearl.
  • “முத்தும் இல்லை / சத்தும் இல்லை” can be read materially (no pearl, no nutrition) or spiritually (no jñāna/realization, no transformative potency).
  • The verse may critique false alchemical/medicine preparations as well: something that froths and looks impressive may, when ‘ingested,’ lack medicinal efficacy—yet the text keeps this intentionally non-specific.