Golden Lay Verses

Verse 82 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வானிலே வான் பெற்ற ஊனிலே ஊன்பெற்ற

மாமணியி னுள்ளுறையிலே

நானிலே நான் பெற்ற நலிவிலே நலிவற்ற

நடையிலே கடையிலேதான்

தானிலே தானற்ற தனியிலே தனியுற்ற

தவமிலாத் தவநெறியிலே

மீனிலிே மின்னிலே மின்னிலா வெளியிலே

வெளியிலாக் களியினுள்ளே

Transliteration

vaanilE vaan peRRa oonilE oonpeRRa

maamaNiyi nuLLuRaiyilE

naanilE naan peRRa nalivilE nalivaRRa

nadaiyilE kadaiyilEthaan

thaanilE thaanaRRa thaniyilE thaniyuRRa

thavamilAth thavanNeRiyilE

meenilE minnilE minnilaa veLiyilE

veLiyilaak kaLiyinuLLE

Literal Translation

In the sky where the sky is obtained; in the flesh where the flesh is obtained—

within the inner chamber of the great jewel.

In the “I” where the “I” is obtained; in debility where there is no debility—

in walking, in the marketplace indeed.

In the self where there is no self; in aloneness where aloneness is attained—

on a way of tapas that has no tapas.

In the fish; in the lightning; in the lightning-less expanse—

within a bliss that is outside/without expanse.

Interpretive Translation

The Siddhar points to an attainment that is found right where one already stands: the vast is realized in the vast, the embodied is realized in the body, inside the “jewel-cave” of inner awareness. The sense of “I” is seen through within the very “I”; weakness is transcended amid weakness; even while walking and trading in the world. One comes to a selfless self, a solitude within all conditions, and a discipline that is not forced austerity. In the movements of life-force (fish), in the flash of awakening (lightning), and even in the space where no flash appears, there is an unbounded delight beyond ordinary space.

Philosophical Explanation

The verse is built from paradoxical pairings (“in X, X is attained; in X, X is absent”), a typical Siddhar strategy: it refuses outward-seeking and forces attention back to the locus of experience.

1) “Sky in sky / flesh in flesh” suggests macrocosm–microcosm identity: the same vastness one searches in ‘outer space’ is to be known as inner space; the same “body” one treats as limitation is the very field where realization stabilizes. Siddhar traditions often treat the body as a temple-laboratory (yogic and alchemical), not merely an obstacle.

2) “Inside the inner chamber of the great jewel” is intentionally cryptic. “Jewel” (maṇi) can indicate: (a) the heart-cave (hṛdaya-guhā) where awareness is recognized; (b) a subtle center (a chakra or ‘mani’ locus); (c) the “gem” of consciousness itself. The “inner chamber” implies an interiorization beyond thought and sensory outwardness.

3) “In the ‘I’ where the ‘I’ is obtained” can be read as turning inquiry back onto the ego-sense: by entering the very feeling of “I,” one discovers what is prior to it. The following phrase “in debility where debility is absent” implies that the realization is not dependent on bodily strength, mood, or circumstance; it is found even amid frailty.

4) “In walking, in the marketplace” clearly signals sahaja (natural) samādhi: not a trance confined to caves and ritual frames, but a recognition that persists in ordinary activity and social entanglement. Liberation is tested in the bazaar.

5) “In the self where self is absent” points to non-duality: the ultimate ‘self’ is not an object or a personal entity; it is selfless presence. “Aloneness where aloneness is attained” suggests a solitude that is not isolation—an inner independence that can coexist with crowds.

6) “A way of tapas without tapas” critiques mere mortification or performative austerity. The ‘heat’ of transformation here is inward: a silent, effortless discipline—attention, integration of breath/mind, or abidance—rather than external hardship.

7) “Fish / lightning / lightning-less expanse / bliss beyond expanse” uses layered imagery for subtle yogic phenomena. “Fish” can gesture toward prāṇa’s movement (slippery, darting) or the mind that swims in sensations; “lightning” often denotes a sudden flash of insight or kuṇḍalinī-like surge; “lightning-less expanse” indicates a deeper stabilization where even extraordinary experiences subside. The final “bliss outside/without expanse” implies that true joy is not a spatial ‘inside’ or ‘outside’ but a non-local, conditionless clarity—hence the repeated negations.

Overall, the verse teaches that realization is neither elsewhere nor dependent on special states. It is recognized in the very sites where one habitually assumes limitation: body, ego-sense, weakness, and worldly movement—yet it culminates in a ‘space’ that is not space, and a ‘self’ that is not a self.

Key Concepts

  • Microcosm–macrocosm identity (inner sky = outer sky)
  • Body as yogic/alchemical laboratory (ūṉ / embodied field)
  • Inner cave / jewel-chamber (maṇi-guhā symbolism)
  • Inquiry into the ‘I’ (ego-sense as doorway)
  • Sahaja samādhi (marketplace realization)
  • Non-duality (selfless Self)
  • Tapas without austerity (effortless discipline)
  • Prāṇa imagery (fish) and awakening imagery (lightning)
  • Nirvikalpa-like stabilization (lightning-less expanse)
  • Ananda beyond spatial categories (bliss beyond ‘space’)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வானிலே வான் பெற்ற” can mean either ‘in the sky, the sky is attained’ (macrocosm in macrocosm) or ‘through inner-space, one attains the Vast’—the grammar allows both emphases.
  • “ஊனிலே ஊன் பெற்ற” may be read as affirmation of embodiment (realization through the body) or as a critique (seeing flesh as flesh, stripping attachment); Siddhar paradox permits both.
  • “மாமணியின் உள்ளுறையிலே” (“inner chamber of the great jewel”) may refer to the heart-cave, a chakra-center, the subtle body’s ‘gem,’ the guru’s teaching, or the Siva-linga within; the verse does not pin it down.
  • “நானிலே நான் பெற்ற” can indicate self-inquiry (finding the source of ‘I’) or ego-refinement (a purified ‘I’); Siddhar usage often keeps this double possibility until the subsequent ‘selfless self’ resolves it.
  • “நலிவிலே நலிவற்ற” can mean bodily weakness, worldly oppression, or mental suffering; ‘absence of debility’ may point to equanimity rather than physical invulnerability.
  • “நடையிலே கடையிலேதான்” can be read literally as ‘while walking and in the shop/market’ or more broadly as ‘in motion and in transaction (karma),’ i.e., amidst worldly duties.
  • “தானிலே தானற்ற” may be read as ‘in the Self, there is no (personal) self’ (non-duality) or as ‘in spontaneity, no doer’ (absence of agency).
  • “தவமிலாத் தவநெறி” may imply ‘the highest tapas is not outward austerity’ or ‘true tapas is innate to realization’; both are compatible.
  • “மீனிலே” (fish) could symbolize prāṇa, the mind, a zodiacal/astrological sign, or a coded reference to a nāḍī/center; Siddhar texts often use such living symbols as multi-layered ciphers.
  • “மின்னிலே / மின்னிலா வெளி” can be read as stages: visionary flashes vs. the silent substratum beyond visions; alternatively, it can contrast dramatic experiences with the formless ground that is not an ‘experience.’
  • “வெளியிலாக் களி” can mean ‘bliss outside (the) space’ or ‘bliss that is not-space’; the Tamil allows both ‘beyond spatiality’ and ‘unconfined by any expanse.’