Golden Lay Verses

Verse 380 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

காமத்தை விட்டிடடா கலகத்தை வெட்டிடடா

கருநொச்சிக் கவசத்தில் காமினியைக் கட்டிடடா

ஊமைக்கும் அத்தையடா உலகோர்க்கு நத்தையடா

உரையெல்லாம் மித்தையடா உனக்கவளே வித்தையடா

சாமத்தைக் கண்டிடடா சர்மத்தை வென்றிடடா

சகலத்தை யுந்தழுவும் சத்தியத்தில் நின்றிடடா

வாமத்தி யருளாலே வாதத்தி லேவெற்றி

மண்ணெல்லாம் பொன்னாகும் மார்க்கத்தைக் கண்டிடடா

Transliteration

Kaamaththai vittidadaa kalagaththai vettidadaa

Karunochchik kavasaththil kaaminiyai kattidadaa

Oomaikkum aththaiyadaa ulagorkku naththaiyadaa

Uraiyellaam miththaiyadaa unakkavale viththaiyadaa

Saamaththaik kandidadeaa sarmaththai vendridadaa

Sagalaththai yunthazhuvum saththiyaththil nindridadaa

Vaamaththi yarulaale vaathaththi levetri

Mannellaam ponnaagum maarkkaththaik kandridadaa

Literal Translation

“Leave (cast away) lust, O one; cut off turmoil/discord, O one.

In the ‘karu-nochchi’ (black nochchi) armour (kavacam), bind the kāmini (desire-woman), O one.

To the mute she is an aunt; to the world she is a snail.

All speech/explanations are false; for you, she alone is the ‘art/technique’ (vittai).

See (discover) the sāmam; conquer the skin.

Stand in the truth that embraces all.

By the grace of Vāmatti, victory in vāta.

See (discover) the path by which all earth becomes gold.”

Interpretive Translation

Abandon lust and cut the inner agitation that follows it. Use a protective discipline—hinted as a “karu-nochchi kavacam” (a medicinal/talismanic protection and also a yogic “sheath”)—to restrain and “bind” the kāmini: not merely a woman, but the force of craving and the outward-flowing sexual impulse.

What the world dismisses as trivial or slow (a “snail”), and what cannot be explained by ordinary speech (hence “for the mute, an aunt”), becomes for the practitioner the real “vittai”: the operative method/secret that works beyond talk.

Discover sāmam (readable as equanimity, or the Sama-teaching/measure), transcend identification with the outer skin/body, and abide in an all-embracing truth.

Then, by the grace of “Vāmatti” (left-side/Idā, or a named power/deity/phase), master vāta (wind/prāṇa; and the vāta-doṣa). In that mastery lies the alchemical-yogic path where ‘earth becomes gold’: the transmutation of the base into the perfected.

Philosophical Explanation

The verse is structured as a series of imperatives (“…-iḍaḍā”) typical of Siddhar instruction: a practical sādhanā rather than a mere doctrine.

1) Ethics and psychophysiology: “Leave lust; cut discord.” In Siddhar physiology, uncontrolled kāmam is not only moral failure but a leak of vital essence and a generator of mental “kala(k)am” (agitation). Cutting discord implies stabilizing the mind so prāṇa can be governed.

2) Medical–talismanic symbolism: “Karu-nochchi kavacam.” Nochi (Vitex negundo, commonly associated with vāta-pacifying remedies) belongs to Siddha medicine and folk protection. “Kavacam” can mean an amulet/armour, but also a protective regimen or yogic containment (a ‘sheath’ that prevents energy from dispersing). Thus “binding the kāmini” can be read as (a) disciplining sexual desire, (b) retaining and redirecting sexual energy, or (c) stabilizing Śakti so it does not fall into sensory craving.

3) Epistemology: “All speech is false; for you she is the vittai.” Siddhar knowledge is often said to be incommunicable directly: talk (urai) multiplies opinions, while the real ‘vittai’ is the working key—mantra, herb, inner practice, or the very power (Śakti) that becomes the teacher when properly ‘bound’.

4) Yogic aim: “Conquer the skin; stand in truth embracing all.” ‘Skin’ signifies surface identity—body-pride, sensory boundary, and the outer sheath (sthūla). To conquer it is to pass from mere bodily life to a truth that is universal (sagalam-um thazhuvum).

5) Prāṇa/doṣa mastery and alchemy: “Victory in vāta… earth becomes gold.” Vāta is both a doṣa (wind-humour) and prāṇic movement. Siddhar alchemy often links bodily prāṇa-stability with material transmutation; metaphorically, it is the refinement of the practitioner (base earth) into siddhi (gold). The verse keeps both levels in play, refusing to reduce the ‘gold’ to only metaphor or only metallurgy.

Key Concepts

  • kāmam (lust/sexual craving) and its restraint
  • kalakam (agitation/discord) as inner turbulence
  • karu-nochchi (Vitex negundo) as vāta-related medicinal/protective symbol
  • kavacam (armour/amulet; also protective yogic regimen or ‘sheath’)
  • kāmini (woman as literal figure; also desire/Śakti/sexual impulse)
  • urai vs vittai (speech/doctrine vs operative technique/secret)
  • sāmam (equanimity; or Sama-related measure/teaching)
  • conquering ‘skin’ (transcending surface-body identity)
  • satyam that embraces all (non-sectarian, all-inclusive truth)
  • vāta (doṣa/prāṇa-wind) mastery
  • alchemical transmutation (earth-to-gold) as literal and/or inner transformation
  • Vāmatti (a named grace/power; possibly left-channel/Idā association)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “kāmini” may mean a literal woman to be controlled/kept faithful, or a symbolic ‘desire-force’ (sexual craving), or Śakti/kuṇḍalinī needing containment and redirection.
  • “karu-nochchi kavacam” can be read as a physical amulet/herbal protection, a medicinal formulation for vāta regulation, or a metaphor for a yogic ‘armour’ (discipline, bandha, mantra, or retention practices).
  • “ūmaikku aṭṭai / ulakōrkku naṭṭai” is cryptic: it may contrast (i) the inexpressible intimacy of the secret to the inner seeker (“aunt” to the speechless) with (ii) the world’s contempt (“snail” = trivial/slow/useless). “naṭṭai” could also carry slang senses beyond literal ‘snail’, which the verse leaves open.
  • “urai ellām mittai” can mean ‘all doctrinal explanations are lies’ (anti-scholastic), or ‘all talk is provisional/partial’ (apophatic), not necessarily rejecting truth but rejecting verbal capture of it.
  • “sāmam” may denote equanimity/inner balance, a nocturnal ‘watch’ (sāma time), or a Sama-related principle (Sāma Veda/measure/harmony). The verse does not fix one.
  • “Vāmatti” may be a goddess/śakti-name, a lunar digit/phase, a specific mantra-power, or an allusion to the left channel (Idā, ‘vāmam’) whose ‘grace’ steadies vāta/prāṇa.
  • “earth becomes gold” can be literal rasavāda (metallurgical alchemy) or a metaphor for bodily/mental refinement into siddhi and imperishable awareness; Siddhar style often preserves both simultaneously.