Golden Lay Verses

Verse 361 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மத்தியிலே சுண்ணாம்புக் கவச மிட்டு

வைத்திட்டுத் துரிசு கட்டிக் குழியில் மூடிச்

சித்தியிலே யைந்தொன்பான் தினமே லப்பா

தூயதொரு நந்நாளில் தூபங் காட்ட

வத்தியதிற் காடியதும் வழிந்து நிற்கும்

வளக்கட்டி யாந்துரிசும் சுத்தி யாகும்

சுத்தியுறுந் துரிசதனை எடுத்துக் கொண்டு

துய்ய சிவ னார்வேம்புக் கவசம் செய்யே

Transliteration

maththiyilE suNNaaMpuk kavasam iTTu

vaiththiTTuth thurisu kaTTik kuzhiyil mUdis

siththiyilE yaindhonpaan thinamE lappaa

thUyathoru nannaaLil thUbaNg kaaTTa

vaththiyathir kaaDiyathum vazhinthu niRkum

vaLakkaTTi yaanthurisum suththi yaagum

suththiyuRun thurisathanai eduththuk koNDu

thuyya siva naarvEmpuk kavasam seyyE

Literal Translation

Place, in the middle, a sheath (kavacam) of lime; having set it so, tie up the turicu and seal it in a pit. In the accomplished method, for fifty‑nine days, dear one, on a pure and auspicious day, show (offer) incense. When it is set to the wick/flame, what has become ‘kaadi’ will ooze and stand (flow out). With the binding/setting (vaḷakkatti), that turicu also becomes purified. Taking that turicu which has undergone purification, make the pure ‘Sivanār‑vembu’ sheath (kavacam).

Interpretive Translation

Coat the substance called turicu with a lime-based protective layer and keep it sealed underground for a prescribed maturation period (given as “fifty‑nine days”). On an auspicious day, reopen and fumigate it with incense (a ritualized heating/purification). When subsequently exposed to heat/flame, an acrid/caustic or acidic fraction (“kaadi”) separates and drains out, leaving the remaining turicu ‘cleansed’ and fit for further processing. Using this purified turicu, prepare a refined protective compound or medicinal/alchemical ‘armor’ associated with “Sivanār” and “vembu” (neem)—a final coating/guarding preparation.

Philosophical Explanation

The verse reads like a laboratory instruction and simultaneously a yogic allegory. The repeated term kavacam (“armor/shell/sheath”) suggests both: (1) a literal coating used in mineral processing (calcination/roasting with lime, sealing, controlled maturation), and (2) the discipline of containment—guarding the inner substance from contamination while it transforms.

Burying the bound turicu in a pit for a fixed duration implies a slow ‘incubation’ (earth-element processing): the gross is left to time, pressure, and enclosure. Incense (tūpam) marks a threshold act—part ritual, part fumigation/heat treatment—where unseen impurities are driven away. The moment of heating produces a visible sign: “kaadi” oozes out, indicating separation of an unwanted fraction. In inner terms, when tapas (heat/discipline) is applied, what is sharp, sour, caustic, or reactive in the psyche drains away; what remains is “suddhi” (purity).

The final product—“Sivanār‑vembu kavacam”—keeps deliberate ambiguity: it can be an actual medicinal coating involving neem (vembu), a protective preparation named after a Siddhar/lineage (“Sivanār”), or a coded symbol for a sattvic protective state (a ‘sheath’ of purity) that follows successful separation and refinement. In Siddhar idiom, ‘armor’ can mean both pharmacological protection (a compound that guards the body) and metaphysical protection (a stabilized sheath around the awakened inner essence).

Key Concepts

  • turicu (துரிசு) as a mineral substance (often read as vitriol/copper sulfate in alchemical contexts)
  • sunnampu kavacam (சுண்ணாம்புக் கவசம்): lime coating/shell; calcination and protective sheath symbolism
  • kuzhi (குழி): pit burial; earth-element incubation/maturation
  • timed regimen: “aiyndoṉbāṉ” (யைந்தொன்பான்) days (commonly read as 59) as an encoded duration
  • tūpam (தூபம்): incense; fumigation/ritual purification and controlled heating
  • kaadi (காடி): a separated acrid/acidic/caustic fraction; impurity that drains out
  • suddhi (சுத்தி): purification/refinement of the substance and of the practitioner
  • kavacam (கவசம்): protective compound/coating; also metaphor for guarded inner transformation
  • vembu (வேம்பு): neem; medicinal/protective association
  • cryptic lineage/title marker: “Sivanār” (சிவனார்)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “துரிசு” (turicu) may denote a specific mineral (often vitriol/copper sulfate), but in Siddhar usage can function as a coded name for a class of reactive salts/mineral essences rather than one fixed chemical.
  • “சுண்ணாம்புக் கவசம்” can be read as a literal lime-plaster coating used for roasting/purifying, or as an instruction to ‘encase’ the reactive principle in an alkaline protective medium; metaphorically it can mean a discipline that contains volatility.
  • “யைந்தொன்பான் தினம்” is typically parsed as 59 days, but Siddhar numerals can be intentionally oblique; it could be a code for an astrological cycle, a ratio, or a traditional processing period rather than an exact count.
  • “தூபங் காட்ட” may be purely ritual (incense offering) or technical (fumigation/smoke treatment; a mild heating/drying step).
  • “வத்தியதில்” can mean ‘in the flame’ or ‘at the wick (lamp)’; the line may describe melting/dripping behavior, or a step of applying heat via lamp-wick rather than furnace.
  • “காடியதும்” (kaadi) could mean an acidic/sour extract, a caustic/biting effluent, or simply a ‘strong/reactive’ portion that separates; the verse does not specify the solvent or reagent.
  • “வளக்கட்டி” may refer to a binding/setting agent, a coagulated mass, a flux, or a stage of solidification; without parallel verses it is hard to pin down as wax, resin, or merely ‘the bound cake.’
  • “துய்ய சிவனார் வேம்புக் கவசம்” could be (a) a neem-based protective medicine, (b) a preparation named after a Siddhar called Sivanār, (c) a coded phrase for a final purified ‘protective sheath’ state; the verse preserves intentional crypticness about ingredients and proportions.