Golden Lay Verses

Verse 360 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மலையிலிருந் தேவீழு மருவி போல

மன்னவனே தைலத்தை வாங்கிக் கொண்டு

அலைகடலி னோரத்தே கார்நி லத்தே

அற்புதமாம் பூநீறுப் படிதா னாறு

தலைகீழாம் வௌவாலின் புழுக்கை கூட்டி

தாவிவரும் குக்குடத்தின் மலமுங் கூட்டி

சிலைநாகக் குடமதிலே வெவ்வே றாகச்

செறிகின்ற நீர்ப்புழுக்கை மலமுஞ் சேர்த்து

Transliteration

malaiyilirun thEveezhu maruvi pOla

mannavanE thailaththai vaangik kondu

alaikadali nOraththE kaarni laththE

arputhamaam pooneeRup padithaa naaRu

thalaikeezhaam veLvaalin puzhukkai kootti

thaavivarum kukkudaththin malamung kootti

silainaagak kudamathilE vevve Raagach

seRigindra neerppuzhukkai malamung sErththu

Literal Translation

Like something “divine” that has fallen from the mountain and clung/merged (there),

O king, obtain the oil.

At the edge of the surging sea, on dark/black ground,

spread (or lay down in layers) the wondrous pū-nīru (sacred ash / fine calcined ash).

Gather the puḻukkai of the bat that hangs head-down,

and also gather the excrement of the fowl/rooster that comes hopping.

In a “nāga-kudam” (a pot/vessel associated with the serpent; possibly serpent-shaped), separately,

add in the thickening water-puḻukkai and the excrement as well.

Interpretive Translation

The verse reads as an early-stage Siddhar laboratory instruction: procure an oily medium; choose a liminal, saline site (sea-shore, black earth); prepare a bed/layer of ash (either ritual vibhūti or a calcined mineral base). Then collect strongly reactive “impure” animal materials (bat guano and poultry manure—both common traditional sources for sharp alkaline/nitrous salts after processing). Place and combine them in a nāga-vessel (a serpent-associated pot, i.e., an alchemical container that ‘holds and coils’ the reaction), adding a watery slurry that will thicken/ferment. The aim is plausibly to generate a salt/alkali/fermenting mass used for further calcination, purification, or transmutation work, while remaining partly coded.

Philosophical Explanation

Siddhar recipes often run on two tracks at once—outer chemistry and inner yoga.

Outer (alchemical/medical) logic: ash (pū-nīru) suggests calcination and an alkaline base; the coastal “dark earth” hints at saline/mineral-laden ground and controlled humidity. Bat guano and chicken manure, when processed, can yield pungent alkaline and nitrous principles; such principles are used traditionally to “bite,” cleanse, and open metals/minerals, and to accelerate decomposition/fermentation before a later firing stage. “Oil” functions as a carrier/softener/solvent or as a protective medium in grinding, soaking, and heating.

Inner (yogic) logic: the sea can signify saṃsāra (the restless sensory flood) and its “shore” the disciplined boundary where practice begins. Ash signals what remains after burning—ego and craving reduced to residue; it is also Śiva’s sign of dispassion. The bat hanging upside down can symbolize inversion (turning perception inward, reversing habitual orientation), while the hopping rooster evokes restless desire and the mind’s jittery movements. The nāga-vessel naturally invokes the serpent power (kuṇḍalinī) and the coiled channel in which energies are contained, “cooked,” and transformed. Thus even filth/excreta (the rejected and impure) becomes raw material for medicine: the Siddhar motif that liberation and healing come not by denial of matter, but by transmuting it.

Key Concepts

  • pū-nīru (vibhūti / calcined ash)
  • tailam (oil as carrier/medium)
  • sea-shore / liminal place
  • black earth / mineral-saline ground
  • bat guano (vௌவால் puḻukkai)
  • chicken/rooster manure (kukkuda malam)
  • nāga-kudam (serpent-associated vessel; alchemical container)
  • fermentation/thickening slurry (nīr-puḻukkai)
  • calcination–purification–transmutation motif
  • coded Siddhar language (outer lab + inner yoga)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “தேவீழு” (devīḻu) is unclear: it may mean “divine that has fallen/dripped,” or a specific substance described metaphorically as ‘divine fall’ from a mountain (possibly hinting at resin/nectar/mineral exudate).
  • “பூநீறு” can be read as ritual sacred ash (vibhūti) or as a technical calcined powder/alkali base prepared in an alchemical context.
  • “தைலம்” could be a common oil (e.g., sesame) used materially, or a coded reference to a specialized alchemical ‘oil’ (a prepared essence or solvent).
  • “புழுக்கை” can denote droppings/guano, but in some contexts can also suggest a mash/paste or a processed slurry; “நீர்ப்புழுக்கை” especially may mean a watery paste/decoction rather than literal liquid excreta.
  • “சிலைநாகக் குடம்” may be a literal serpent-shaped/serpent-marked vessel, a named type of laboratory pot, or a metaphor for the serpent-channel (kuṇḍalinī / suṣumṇā) in an inner reading.
  • The instruction “வெவ்வேறாகச்” (‘separately/differently’) is operationally ambiguous: it may prescribe separate preparation steps before combining, or distinct layering within the same vessel.