Golden Lay Verses

Verse 35 (பீட வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

போக மற்றவர்

யோகமுற்றவர்

சோக முற்றவர்

சோகமுற்றவர்

Transliteration

pōka maṟṟavar

yōkamuṟṟavar

cōka muṟṟavar

cōkamuṟṟavar

Literal Translation

“Bhoga / others.

Those who have attained (or completed) yoga.

Those whose sorrow has come to completion.

Those whose sorrow has come to completion.”

Interpretive Translation

“Those who live for bhoga (sensory enjoyment) are ‘others’—outside the true path.

The one who has ripened in yoga is the one for whom sorrow reaches its end; sorrow ends—sorrow ends.”

Philosophical Explanation

The verse is built from a sharp Siddhar contrast between *bhoga* and *yoga*. “Bhoga” points to outward enjoyment—sense-pleasure, desire-driven living, and the ordinary worldly orientation. Calling such people “others” can be read as a deliberate distancing: they belong to a different direction than the Siddhar’s aim.

“Yoga-attained” (யோகமுற்றவர்) indicates not merely someone who practices, but one in whom yoga has *matured*—discipline and inner union have become complete. The stated fruit is the state where *sōka* (grief/suffering) is “completed.” In Siddhar idiom, “completion” often functions as “termination”: sorrow is not embellished but exhausted, brought to its end by inner realization.

The repetition of “sorrow completed” can be taken as emphatic (the sure mark/result of true yoga), or as a purposeful rhythmic insistence: the yogic culmination is measured by the cessation of inner affliction rather than by external signs or powers.

Key Concepts

  • bhoga (sensual enjoyment / worldly enjoyment)
  • yoga (discipline, union, inner realization)
  • sōka (grief, suffering, affliction)
  • muṟṟu / muṟṟavar (completion, ripening, ending; attainment)
  • detachment versus worldly orientation

Ambiguities or Multiple Readings

  • “போக” can be read as Tamil “to go/leave” or as Sanskritic “bhoga” (enjoyment). In Siddhar contexts, “bhoga” is often intended, but the surface verb-sense remains possible.
  • “போக மற்றவர்” may mean “others (who are with) bhoga” (i.e., pleasure-seekers), but it also resembles a line-broken form of “போகமற்றவர்” (“those without bhoga/without indulgence”), which would invert the meaning.
  • “முற்றவர்” can imply ‘attained/ripened/completed’ and thus ‘ended’; but it may also be heard as ‘fully possessed by’ (completion as fullness), yielding an alternate sense: ‘those full of sorrow.’
  • The final repetition of “சோகமுற்றவர்” may be deliberate emphasis, or it may reflect a scribal/recitational duplication; some traditions might expect a contrastive form such as “சோகமற்றவர்” (“without sorrow”).