Golden Lay Verses

Verse 345 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கனமிகுக்கக் கற்றாலும் கவிதைவரப் பெற்றாலும்

தனமிகுக்கக் கற்றாலும் தயைமிகுதி பெற்றாலும்

சினமிறக்கக் கற்றாலும் சித்தியெலாம் பெற்றாலும்

மனமிறக்கக் கல்லார்க்கே வாலைபத மெட்டாதே

Transliteration

kanamikukkak kaRRaalum kavithaivarap peRRaalum

thanamikukkak kaRRaalum thayaimikuthi peRRaalum

sinamiRakkak kaRRaalum siththiyelaam peRRaalum

manamiRakkak kallaaṟkkē vaalaipatham ettaathē.

Literal Translation

Even if one has learned weighty (profound) learning, even if one has obtained the gift of poetry;

Even if one has learned to increase (amass) great wealth, even if one has obtained abundant compassion;

Even if one has learned to drop anger, even if one has obtained all siddhis (occult attainments);

For those who have not learned to make the mind die—“Vālai-padam” is not reached.

Interpretive Translation

However great one’s scholarship, poetic skill, wealth, compassion, angerlessness, or even supernatural powers may be, they do not culminate in the final spiritual ‘state’ if the fundamental practice is missing: the death of the mind (egoic mind). Without mind-death, the coded supreme attainment—called “Vālai-padam”—remains unreachable.

Philosophical Explanation

The verse builds a deliberate ladder of socially admired and spiritually praised attainments—learning, poetic charisma, wealth, compassion, mastery over anger, and even siddhis—only to dismiss them as insufficient. In Siddhar discourse, these can become refined forms of ego ("I know," "I create," "I possess," "I am virtuous," "I am powerful").

The pivotal phrase is “மனமிறக்க” (manam iṟakka): “to make the mind die.” This is not merely psychological calmness; it points to the cessation of the mind’s self-constructing movement—desire, identity-making, and the subtle doership that appropriates virtues and powers. In yogic terms it can align with ego-dissolution (ahaṅkāra-laya), vṛtti-nirodha, or the cutting of identification with the mind. The Siddhar emphasis is that ethical refinement (compassion, angerlessness) and extraordinary capacities (siddhis) are still within the field of mind unless the root “I”-sense collapses.

“வாலைபதம்” (Vālai-padam) is left cryptic, functioning as a code for an ultimate station/abode/state (padam). It may denote liberation, the deathless state, or a specific inner yogic ‘stage’ known within a lineage. The verse’s logic, however, is clear: whatever “Vālai-padam” is, it is not a reward for accomplishments; it is accessed only through the decisive inner ‘death’ of the mind.

Key Concepts

  • கனம் (weighty/profound learning)
  • கவிதை வரம் (poetic gift)
  • தனம் (wealth/possession)
  • தயை (compassion)
  • சினம் (anger) and its dropping
  • சித்தி (siddhis/occult attainments)
  • மனமிறத்தல் (death of the mind / ego-dissolution)
  • பதம் (state/abode/station)
  • வாலைபதம் (cryptic ultimate attainment)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “கனமிகுக்கக் கற்றாலும்” can mean “even if one has learned profound/weighty knowledge,” but can also hint at the ‘heaviness’ of accumulated learning as burden—learning that increases conceptual mass rather than liberation.
  • “தனமிகுக்கக் கற்றாலும்” may mean “even if one has learned (the art) of increasing wealth,” or more simply “even if one has acquired great wealth”; the verse allows both practical and symbolic readings (material accumulation vs. possessiveness).
  • “மனமிறக்க” can be read as (a) ego/mind-dissolution while living (the standard Siddhar-yogic sense), or (b) radical detachment akin to ‘dying before death’; the grammar supports the inner-yogic reading but preserves the existential edge.
  • “வாலைபதம்” is intentionally opaque: it may denote liberation/mukti, a deathless alchemical-yogic state, a coded internal stage in kuṇḍalinī or nāḍi practice, or a lineage-specific term. The verse does not define it, only states its inaccessibility without mind-death.
  • “சித்தியெலாம்” (‘all siddhis’) may be literal (paranormal powers) or shorthand for any extraordinary yogic attainments; the critique applies either way—powers do not equal final realization.