Golden Lay Verses

Verse 344 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பேசிலவ மாமறையே பேசாத மோனத்தே

வாசியதன் போக்கதனை வாசியடா வாசியடா

வாசியற மனமறவே வாசிவையும் வந்திடுவாள்

வாசிவனே யெனவுன்னை வாசியணை மேலணைவாள்

Transliteration

pēsilava māmaraivē pēsāda mōnattē

vāsiyatan pōkkatanai vāsiyadā vāsiyadā

vāsiyara manamaravē vāsiyavaiyum vantidu-vāḷ

vāsivanē yenavunnai vāsiy-aṇai mēlaṇaivāḷ

Literal Translation

The great Veda that is not (to be) spoken—within the speechless state of silence—

Know the course (movement) of the vāsi; practice vāsi, practice vāsi.

When vāsi is brought to cessation/clarity and the mind is forgotten (falls away), the “Vāsivai” will also come.

Calling you “O Vāsivan,” she will come/ascend upon the vāsi-aṇai (the couch/seat/embankment of vāsi).

Interpretive Translation

The “highest scripture” is not in words but in inner silence. Attend to the subtle movement of prāṇa (vāsi) and discipline it through yogic breath-work. When the breath becomes suspended or perfectly governed and the mind dissolves into stillness, Śakti (personified as a feminine presence) arises and unites with the practitioner—recognized now as one who has mastered vāsi—by taking her place in/through the yogic seat or channel established by that mastery.

Philosophical Explanation

This verse equates ultimate knowledge (“mā-marai,” the great Veda) with direct, non-verbal realization (“pēsātha mōnam,” speechless silence). The instruction pivots from outer recitation to inner method: tracking and refining the “pōkku” (course/flow) of vāsi. In Siddhar usage, vāsi commonly indicates prāṇa/breath (and by extension the subtle current that can be led, restrained, or made to subside).

The repeated imperative “vāciyaḍā” stresses praxis over doctrine: the ‘scripture’ is enacted through disciplined regulation leading toward mind-cessation (“manam aṟavē”). The appearance of a feminine agent (“vand-iḍuvāḷ”) suggests a personification of the attained inner power—often read as Kuṇḍalinī/Śakti—arriving when prāṇa and mind enter laya (absorption). The last line frames the culmination as a kind of inner union: she recognizes the adept as “Vāsivan” (master/embodiment of vāsi) and ‘comes upon’ the vāsi-aṇai.

Symbolically, “aṇai” can function as (1) a couch/bed (erotic-yogic imagery for the confluence of Śiva–Śakti), (2) a support or seat (āsana-like steadiness), or (3) an embankment/dam (the controlled containment of the prāṇic current). Thus the verse can be read as pointing to a controlled prāṇa leading to mind-silence, in which the inner power rises and stabilizes in the central yogic pathway—experienced as union rather than mere technique.

Key Concepts

  • mōnam (inner silence)
  • mā-marai (the ‘great Veda’ as direct realization)
  • vāsi (prāṇa/breath-current)
  • pōkku (movement/trajectory of the subtle current)
  • prāṇāyāma / breath-discipline
  • kumbhaka (suspension/containment of breath) (implied)
  • mano-laya (dissolution of mind)
  • Śakti / Kuṇḍalinī (personified feminine arrival)
  • inner union (Śiva–Śakti symbolism)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “vāsi” can be read narrowly as physical breath, more subtly as prāṇic current in the nāḍīs, or—less commonly—as a discipline of inner ‘uttering/recitation’ that culminates in silence; the verse exploits this overlap between breath, mantra-like regulation, and mind-control.
  • “vāciyaṟa” may mean ‘to make vāsi cease’ (breath-suspension/kevala-kumbhaka) or ‘to master vāsi fully’ (not necessarily literal cessation, but perfect governance).
  • “Vāsivai” (feminine) is not explicitly defined: it can be read as Śakti/Kuṇḍalinī, the grace/power that manifests with prāṇic mastery, or the personified completion of the vāsi-practice itself.
  • “aṇai” can mean bed/couch (suggesting erotic-alchemical union imagery), a supportive seat/abode (stabilization of Śakti in a yogic locus), or an embankment/dam (containment and redirection of prāṇa).
  • “mā-marai” may denote the Vedas in general, but here likely functions as a paradox: the highest ‘scripture’ is precisely that which cannot be spoken, i.e., experiential gnosis in silence.