Golden Lay Verses

Verse 336 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கட்டுமுதல் வேதித்துப் பந்தம் செய்து

ககனமுடிக் காத்தாயி கவினைக் காண

விட்டமுதல் வாசி நெறி லயயோ கந்தான்

விளையாட மந்திரங்கள் மறைகள் சொல்வேன்

எட்டுசித்தி எட்டுமடா மண்ணும் பொன்னாம்

என்மகனே சுழுனைமுடிக் ரந்தி யாவும்

வெட்டிடடா கட்டிடடா மேலே சென்றே

வேதாந்த வாலைபதம் பற்று வாயே

Transliteration

kattumuthal vethiththup pantham seythu

kakanamudik kaaththaayi kavinaiக் kaana

vittamuthal vaasi neri layayo kanthaan

vilaiyaada manthirangal maraihal solven

ettusiththi ettumadaa mannum ponnaam

enmagane suzhunaimudik ranthi yaavum

vettidadaa kattidadaa mele sendre

vedhaantha vaalaipatham patru vaaye

Literal Translation

“First, having examined the ‘kattu’ (binding/lock), make the bond (bandham).

Protect the crown of the sky and see its beauty.

From the first ‘letting go’, the path of vāsi; he indeed is the laya-yogin.

So that (he may) play, I will speak the mantras and the Vedas.

The eight siddhis—eight-fold, even earth becomes gold.

My son, all the apertures at the crown of the suṣumṇā—

Cut (them), bind (them), and go upward.

Cling to the ‘tail-end’ state/step of Vedānta, O mouth (hold it in speech).”

Interpretive Translation

“Begin with the yogic ‘locks’ and verify how bondage is formed; then deliberately create the needed ‘bandha’ (discipline/locking) for practice.

Guard the crown-center (the ‘sky-crown’) and perceive its subtle radiance.

By mastering the breath-route (vāsi-nēri) from the very first release of breath, one becomes a laya-yogin—one who dissolves the mind.

I will state the mantras and scriptural utterances that enable this ‘play’ (the divine sport of inner practice).

From this arise the eight siddhis; and by an eightfold art even earth can become gold.

O my son, at the crown of the suṣumṇā are the vital openings (the brahma-randhra and related ‘apertures’):

sever the obstructing knots, apply the locks, and ascend upward.

Then abide in (and “speak” only from) the final Vedāntic footing—the end-point where all is one.”

Philosophical Explanation

The verse reads as instruction in an internal yoga that moves from technique to realization.

1) “Kattu” / “bandham”: In Siddhar idiom these can be (a) literal “binding” (discipline, restraint), (b) bodily “locks” (bandha: mūla/uḍḍiyāna/jālandhara), and (c) the existential “bondage” that binds awareness to body–mind. The poet asks the practitioner first to *examine* how binding happens and then to use a controlled “binding” (yogic bandha) to reverse bondage.

2) “Sky-crown” (kaganamudi): The “sky” points to ākāśa/subtle space; “crown” suggests the sahasrāra region. “Guarding” it implies preserving prāṇa and attention from outward leakage, so the practitioner can witness the “beauty” (kavin) of inner luminosity.

3) “Vāsi-nēri” and laya-yoga: “Vāsi” is often used for breath-regulation and the subtle course of prāṇa through nāḍīs. The “first letting go” can be read as the primordial exhale/relaxation that begins regulation, or the first release of gross breath as the subtle breath becomes prominent. Laya-yoga here is not mere trance; it is the systematic dissolution of mental movement into its source through prāṇa’s refinement.

4) Mantras and “Vedas”: Siddhars frequently treat mantra and śruti as *operational* sound-forms, not only doctrinal texts. “To play” signals līlā: when the inner mechanism is correctly set, practice becomes effortless sport—yet still exacting.

5) “Eight siddhis” and “earth becomes gold”: This line deliberately straddles two registers. In one register, siddhis are yogic capacities (aṇimā, mahimā, etc.) that can arise as by-products of prāṇa-mastery. In another, Siddhar tradition includes iatrochemical/alchemical arts where “earth to gold” may be claimed literally (transmutation) and also morally/metaphysically: the “earth” of crude embodiment becomes “gold” (incorruptible awareness/imperishable body) through inner fire and refinement.

6) “Apertures” at the suṣumṇā crown: “Randhi” points to openings—classically the brahma-randhra at the crown, but the plural allows a wider mapping (channels, gates, subtle exits of prāṇa). “Cut and bind” suggests removing obstructions (granthis/knots, attachments, habitual dispersal) while simultaneously applying locks/containment to force upward movement.

7) “Vedānta tail-end footing”: The last phrase frames the goal as nondual completion: the ‘end’ (vāla/tail) of inquiry where speech itself is restrained or purified—either by silence, or by speech that arises only from realized unity. Thus the verse links bodily technique (bandha, nāḍī, ascent) with Vedāntic consummation (identity with the absolute), without fully collapsing one into the other—maintaining the Siddhar habit of holding practice and realization in a single cryptic weave.

Key Concepts

  • kattu (binding/lock; discipline; knot)
  • bandham (bondage; bandha/lock)
  • ākāśa / “sky” symbolism
  • crown center (sahasrāra) and guarding prāṇa
  • vāsi-nēri (breath-route; prāṇic regulation)
  • laya-yoga (dissolution of mind into source)
  • mantra as operative sound
  • Vedic/śruti utterance as yogic instrument
  • aṣṭa-siddhi (eight siddhis)
  • Siddha alchemy / iatrochemistry (earth-to-gold motif)
  • suṣumṇā nāḍī and brahma-randhra (aperture at crown)
  • granthi (knots/obstructions) implied by “cut/bind”
  • kundalinī / upward ascent
  • Vedānta (nondual end-state; restraint of speech)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “கட்டுமுதல்” can mean “begin with the lock (bandha)” or “begin by examining bondage itself”; both fit Siddhar double-speak.
  • “வேதித்துப்” may be “test/verify (as in assay)” or “investigate (as in inquiry)”, resonating with both alchemy and philosophy.
  • “ககனமுடி” can be read as sahasrāra (crown of subtle space) or as a more literal ‘top of the head/upper vault’; “guarding” may imply either prāṇic sealing or contemplative vigilance.
  • “விட்டமுதல்” may indicate the first exhalation/relaxation in breath-work, or the ‘first release’ of egoic grasping; the grammar allows both.
  • “வாசி நெறி” may denote a specific prāṇa-path practice (nāḍī discipline) or a broader ‘controlled-breath regimen’; Siddhar usage varies by lineage.
  • “எட்டுமடா” is unclear: it can mean “eightfold” (a method), “eight measures/grades”, or an idiom intensifying the claim; it purposely keeps the mechanics unstated.
  • “மண்ணும் பொன்னாம்” can be literal transmutation in Siddha rasavāda or a metaphor for refining the ‘earthy’ body/mind into ‘golden’ imperishable awareness; the text does not force a single reading.
  • “ரந்தி யாவும்” (all apertures) could refer strictly to brahma-randhra or to multiple subtle gates/channels at the crown; pluralization sustains ambiguity.
  • “வெட்டிடடா கட்டிடடா” can mean ‘cut the knots and apply locks’ (technical) or ‘cut attachments and bind attention to the goal’ (ethical/psychological).
  • “வேதாந்த வாலைபதம்” can mean ‘the tail-end (final) state of Vedānta’ or an encoded technical term for a culminating “step/seat”; the phrase is likely intentionally cryptic.
  • “பற்று வாயே” can address the disciple (“cling, O one!”) or literally the mouth/speech (“hold/contain speech”), aligning with both devotion and yogic restraint.