Golden Lay Verses

Verse 332 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஓம் தம் தம் தங்காரிண் யை நம ஓம் ஓம்ஓ

ஓம் தம் தம் தயா ரூப்பை நம ஓம் ஓம்

ஓம் தம் தம் தாத்ரியை ஓம் நம ஓம் ஓம் ஓம்

ஓம் நம் நம் நாதின்யை நம ஓம் ஓம்

ஓம் பம் பம் பார்வத்யை நம ஓம் ஓம்

ஓம் பம் பம் பட்காரிண் யை நம ஓம் ஓம்

ஓம் பம் பம் பந்தின்யை நம ஓம் ஓம்

ஓம் மம்மம் மஜ்ஜாயை நம ஓம் ஓம்

Transliteration

Om tham tham thangaarin yai nama om omomo

Om tham tham thayaa rooppai nama om om

Om tham tham thaathriyai om nama om om om

Om nam nam naathinyai nama om om

Om bam bam paarvathyai nama om om

Om bam bam padkaarin yai nama om om

Om bam bam panthinyai nama om om

Om mammam majjaayai nama om om

Literal Translation

“Om tam tam—(salutations) to Thaṅkāriṇī; namaḥ; Om Om Om.

Om tam tam—(salutations) to the Form of Compassion (Dayā-rūpā); namaḥ; Om Om.

Om tam tam—(salutations) to Dhātrī; Om; namaḥ; Om Om Om.

Om nam nam—(salutations) to Nādini/Nāḍini; namaḥ; Om Om.

Om bam bam—(salutations) to Pārvatī; namaḥ; Om Om.

Om bam bam—(salutations) to Paṭkāriṇī/Phat-kāriṇī; namaḥ; Om Om.

Om bam bam—(salutations) to Bandhinī; namaḥ; Om Om.

Om mammam—(salutations) to Majjā; namaḥ; Om Om.”

Interpretive Translation

A japa-sequence of seed-sounds (tam / nam / bam / mam) that worships Śakti under multiple inner names: as the vibration that “rings” (Thaṅkāriṇī), as compassion itself (Dayā-rūpā), as the sustaining Mother/Support (Dhātrī), as the current of sound or the channel-system (Nādini/Nāḍini), as the mountain-still power (Pārvatī), as the force that strikes/cuts and breaks obstructions (Paṭ/Phat-kāriṇī), as the binder/sealer of energies (Bandhinī), and finally as Majjā—the marrow/inner essence—suggesting an inward descent from mantra-sound into embodied essence.

Philosophical Explanation

This passage functions less as narrative verse and more as a mantra-nyāsa style litany: repeated “Om” frames the recitation, while the doubled bīja-like syllables (“tam tam…”, “nam nam…”, “bam bam…”) act as sonic keys. In Siddhar and Śākta logic, the deity is not merely addressed by sound; the sound is the deity’s operant form.

Several names point to an internal yogic-body reading. “Nādini/Nāḍini” can be heard as (1) nāda—inner sound-current, or (2) nāḍī—subtle channels; either way it aligns mantra with prāṇa-flow. “Bandhinī” evokes the binding/sealing function familiar in yogic physiology (granthi-bheda and bandha imagery), where Śakti both binds the dispersed life-force and can also ‘bind’ the mind into one-pointedness. “Dhātrī” is the sustainer (earth/mother/support), implying a grounding or supporting layer of the practice.

The final invocation, “Majjā,” is especially medical-alchemical in resonance: majjā is one of the classical bodily dhātus (marrow), often treated as an interior ‘essence’ substrate connected with vitality, unctuousness, and deep strength. Placing a mantra-name upon “Majjā” can imply that mantra is being installed not only in the mind but in the deepest tissues—an alchemical hint that transformation is meant to become somatic.

“Paṭkāriṇī” plausibly represents “Phat-kāriṇī,” the power of the syllable phaṭ used to split, cut, or shatter obstacles; if so, the litany alternates between nurturing/supporting aspects (Dayā, Dhātrī, Pārvatī) and forceful operative aspects (Phat-kāriṇī, Bandhinī), mapping a complete Śakti: compassionate, sustaining, channeling, stabilizing, cutting, sealing, and finally ‘condensing’ into essence.

Key Concepts

  • Om and bīja-syllables (mantric seed-sounds)
  • Śakti as mantra (sound as deity)
  • Nyāsa-like installation of mantra in the subtle/physical body
  • Nāda (inner sound) and/or Nāḍī (subtle channels)
  • Bandhinī (binding/sealing; bandha/granthi imagery)
  • Dhātrī (supporting/sustaining mother-earth principle)
  • Pārvatī (stability, mountain-like steadiness; Śakti identity)
  • Phat/Paṭ-kāriṇī (cutting/shattering operative mantra-force)
  • Majjā dhātu (marrow; deep tissue essence in Siddha/Ayurvedic physiology)
  • Somatic alchemy (transforming essence through mantra)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “Thaṅkāriṇī” could mean ‘she who makes the taṅ-sound / resonates’ (a nāda-reading) or, by association with ‘thaṅkam’ (gold), ‘she connected with gold-making’ (an alchemical hint), though the text itself does not disambiguate.
  • “Nādini” may be read as nāda-related (sound-current) or nāḍī-related (channel-system); both fit Siddhar yogic physiology.
  • “Paṭkāriṇī” in Tamil script can be a phonetic rendering of “Phat-kāriṇī,” linked to the mantra syllable phaṭ (to split/cut). If taken literally as “Paṭ-,” the intended Sanskrit source remains uncertain.
  • The doubled syllables “tam tam / nam nam / bam bam / mammam” can be heard as (1) bīja-mantras, (2) rhythmic japa markers, or (3) coded placements for bodily centers/tissues; the verse does not explicitly state the mapping.
  • “Mammam” before “Majjā” could be a bīja-like sound for ‘ma,’ or could echo Tamil “marmam/marma” (vital points), suggesting either dhātu-focus (marrow) or marma-focus (vital loci), or both.