Golden Lay Verses

Verse 328 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஓமம்மம் மமிர்தேஸ்யை நம ஓம் ஓம்

ஓமாமா மானந்தின் யை நம ஓம் ஓம்

ஓ மிம் மிம் மிந்த்ராண்யை நம ஓம் ஓம்

ஓ மீ மீம் ஈஸான்யை நம ஓம் ஓம்

ஓ மும் மும் உமா தேவ்யை நம ஓம் ஓம்

ஓ மூ மூம் ஊர்த்வகேஸ் யைநம ஓம் ஓம்

ஓம் ரும் ரும் ருத்திதா யைநம ஓம ஓம்

ஓம் ரூம் ரூம் ரூஷாண்யை நம் ஓம் ஓம்

Transliteration

Omammam mamirthesyair nama om om

Omama mananthin yair nama om om

O mim mim minthraanyair nama om om

O mee meem eesaan'yair nama om om

O mum mum umaa devyair nama om om

O moo moom oorthvakes yainama om om

Om rum rum rutthithaa yainama oma om

Om room room rooshaanyair nam om om

Literal Translation

1) “Om aṃ aṃ—salutations to Amṛteśī/Amṛteśvarī; Om, Om.”

2) “Om āṃ āṃ—salutations to Ānandini; Om, Om.”

3) “Om iṃ iṃ—salutations to Indrāṇī; Om, Om.”

4) “Om īṃ īṃ—salutations to Īśānī; Om, Om.”

5) “Om uṃ uṃ—salutations to Umā Devī; Om, Om.”

6) “Om ūṃ ūṃ—salutations to Ūrdhvakeśī; Om, Om.”

7) “Om ṛṃ ṛṃ—salutations to Ṛddhitā/Ṛddhidā; Om, Om.”

8) “Om ṝṃ ṝṃ—salutations to (Ṛṣāṇī / Rūṣāṇī); Om, Om.”

Interpretive Translation

A sequence of seed-sounds (nasalized vowels) is offered as worship to eight feminine powers. Each vowel-syllable is treated as a Śakti in sound-form: nectar, bliss, sovereignty, auspicious lordship, Umā’s power, the upward-rising force, prosperity/siddhi, and a final enigmatic power linked to the last vocalic sound. The verse functions less as narrative poetry and more as a phonetic rite: by voicing the vowels as bīja, the practitioner salutes and awakens the corresponding inner energies.

Philosophical Explanation

This text reads like a Siddhar/Tantric “sound-liturgy” where letters (varṇa/mātṛkā) are not mere phonemes but living potencies. The ordering strongly follows the vowel-series a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ṝ, with each vowel nasalized (…ṃ) and paired with a goddess-name in the dative (“…-yai namaḥ”).

Literal-level function: a mantra-list of salutations (namaḥ) framed by Om, employing bīja-like syllables (aṃ/āṃ/…/ṝṃ) before each deity.

Symbolic/yogic level: vowels are “life-current” sounds—closest to breath (prāṇa) and therefore to consciousness itself. Reciting them can be read as mātṛkā-japa or a form of nyāsa-by-sound: placing vibratory powers through the subtle body. The named goddesses then indicate qualities that arise when the sonic current is refined: - Amṛteśī suggests inner “nectar” (amṛta/soma)—often a yogic sign linked to head-centers and the cooling/immortalizing current. - Ānandini indicates the affective fruition of practice: bliss (ānanda) as a stabilizing sign, not mere emotion. - Indrāṇī can imply governing power over the senses (Indra as lordship), i.e., mastery rather than dispersal. - Īśānī suggests īśa/īśāna—lordly orientation toward the higher, sometimes also the “northeast” (subtle ascendant direction) in Tantric mapping. - Umā Devī can signify the stabilizing Śakti behind austerity/tapas and the mother-power that consolidates practice. - Ūrdhvakeśī (“she whose hair is upward”) is a classic image of upward movement: an emblem for kuṇḍalinī’s ascent, the reversal of the downward-pulling tendencies, and the “rising” of vital force. - Ṛddhi- (Ṛddhitā/Ṛddhidā) points to increase, prosperity, attainment—often read in Siddhar contexts as siddhi that must be subordinated to liberation. - The final name (Ṛṣāṇī/Rūṣāṇī) remains cryptic; it may indicate a seer-linked power (ṛṣi- resonance) or a fierce/rough (rūṣ-) quality—suggesting the last vowel’s Śakti is intentionally veiled.

Alchemical/medical resonance (Siddhar style): “amṛta” is not only metaphorical but can point to a felt inner secretion/cooling current; “ṛddhi” can suggest bodily increase/strength and the risk of attachment to powers; the entire set implies sonic medicine—using vibration and breath-linked phonemes to tune the vāyu (winds), stabilize mind, and transmute ordinary speech into mantra (vāk-śuddhi).

Key Concepts

  • bīja (seed syllable) and nasalized vowels (aṃ āṃ iṃ īṃ uṃ ūṃ ṛṃ ṝṃ)
  • mātṛkā/varṇa-śakti (letters as goddesses)
  • namaḥ (salutation) + mantra-liturgy structure
  • amṛta/soma (inner nectar)
  • ānanda (bliss as yogic sign)
  • sense-mastery and lordship (Indrāṇī / īśa principle)
  • kuṇḍalinī ascent / ūrdhva (upward current)
  • ṛddhi/siddhi (increase, attainments) versus liberation

Ambiguities or Multiple Readings

  • Whether the opening syllables should be read as “aṃ/āṃ…” (nasalized vowels) or as literal clusters like “mam/mim/…” as written in Tamil orthography; Siddhar manuscripts often Tamilize Sanskrit bīja in variable ways.
  • Deity names may be specific tantric vowel-devis (mātṛkā-devatā) rather than mainstream Purāṇic forms; the verse does not clarify the underlying tradition (Śrīvidyā, mātṛkā-nyāsa lineages, etc.).
  • Line 7: “ருத்திதா” can be read as Ṛddhitā (prosperity/increase personified) or as Ṛddhidā (“giver of increase”); both fit the mantra sense.
  • Line 8: “ரூஷாண்யை” could be read as Rūṣāṇyai (from rūṣ-/rūṣa, ‘fierce/rough/angered’) or as a Tamil rendering of Ṛṣāṇyai (seer-associated); the vowel-series suggests a deliberate pairing with ṝ, but the deity-name remains obscure.
  • “Ūrdhvakeśī” may be taken literally (“upward-haired”) or as a coded yogic sign for the reversal/uplift of prāṇa and kuṇḍalinī; the text preserves this double register without choosing one.