Golden Lay Verses

Verse 326 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஓமைம் ஹ்ரீம் ஸ்ரீமைம் க்லீம் நம: ஓம்தானே

உமைபுவ னத்திரிபுரையின் ஒன்பானக்கம்

ஓமைம் ஹ்ரீம் ஸ்ரீமைம் க்லீம் சௌமைம் க்ரீம் ஓம்

உச்சிதபா லாம்பிகையி னுளவு கண்டீர்

ஓம் க்ரம் க்ராம் ஓம் க்ரீம் க்ரீம் ஓம் க்ரும் க்ரூம்

ஓம் க்ரீல்ம் க்ரீல்ம் ஐம் க்ரேம் க்ரைம் ஓம் க்ரோம் க்ரௌம்

ஓம் க்ரஹ க்ரீம் ஸ்ரீமாத்யா யைநம: ஓம்

ஊர்த்வா முகப் பராஹந்தா னந்த கந்தம்

Transliteration

Ommaim Hreem Sreemaim Kleem Nama: Omthaane

Umaipuva naththiripuraiyin onpaanakkam

Ommaim Hreem Sreemaim Kleem Saumaim Kreem Om

Uchchithapaa laampikaiyi nulavu kandeer

Om Kram Kraam Om Kreem Kreem Om Krum Kroom

Om Kreelm Kreelm Aim Krem Kraim Om Krom Kraum

Om Kraha Kreem Sreemathyaa yainama: Om

Oorthvaa mukap paraahandhaa nantha kantham

Literal Translation

“Oṃ aiṃ hrīṃ śrīṃ klīṃ namaḥ—oṃ, that indeed.

The nine-fold salutation (or nine ‘namaskāras’) of Tripurā in the sphere/world of Umā.

Oṃ aiṃ hrīṃ śrīṃ klīṃ sauṃ aiṃ krīṃ oṃ.

Have you seen/known the ‘inner presence/abode’ of Ucchiṣṭa Bālāmbikā?

Oṃ kram krām oṃ krīṃ krīṃ oṃ kruṃ krūṃ.

Oṃ krīlṃ krīlṃ aiṃ krēm kraiṃ oṃ krōṃ krauṃ.

Oṃ graha (or: grahaṇa) krīṃ śrīm-ādyāyai namaḥ oṃ.

The upward-facing (ūrdhva-mukha) supreme ‘I’-ness (parā-ahantā), the bliss-bulb/bliss-root (ānanda-kandam).”

Interpretive Translation

A chain of seed-syllables is given as a coded worship and inner yogic procedure: it praises Tripurā (the Three-City Goddess) through a “nine-fold” formula, then points the practitioner toward the subtle presence of Ucchiṣṭa Bālāmbikā within. The subsequent “kram/krīm/kruṃ…” series functions as a mantra-ladder—an interior ascent—culminating in the state called “upward-facing supreme I-ness,” described as the ānanda-kanda, the hidden root or bulb from which bliss arises.

Philosophical Explanation

1) Mantra as ontology rather than mere sound: The verse is largely composed of bīja (seed) syllables (aiṃ, hrīṃ, śrīṃ, klīṃ, sauṃ, krīṃ, etc.). In Śākta–Siddhar usage, such bījas are not simply devotional utterances; they are treated as condensed “addresses” of powers (śaktis) and as psycho-energetic keys. The “meaning” is therefore partly non-discursive: the syllable is the sign and also the invoked force.

2) Tripurā and the “nine”: “Tripurā” can be read as (a) the Goddess who transcends the three cities/three realms, (b) the power that integrates the triads (past–present–future; waking–dream–deep sleep; iḍā–piṅgalā–suṣumṇā; knower–known–knowing). “Nine-fold salutation” may allude to a ninefold division of worship (nine enclosures/levels, nine śaktis, nine modes of approach), or a yogic mapping to nine openings/doors of embodiment—suggesting that devotion is simultaneously a discipline of sensory withdrawal and inner ascent.

3) Ucchiṣṭa Bālāmbikā (cryptic, deliberately paradoxical): “Ucchiṣṭa” literally refers to “what remains after eating/offerings,” and in Tantra it can signal what is socially ‘impure’ yet ritually potent when transmuted by knowledge. “Bālāmbikā” is the ‘Girl/Maiden Mother,’ the youthful form of the Goddess. Together they point to a siddhar-style reversal: the rejected remainder becomes the very entry-point for realization—i.e., the practitioner recognizes śakti not only in the purified, but in what remains, what is leftover, what is ordinarily excluded.

4) The “kram/krīm/kruṃ…” ladder and inner alchemy: The rolling sequence of “kra/krī/kru/krō/krau…” can be heard as a graded activation across subtle centers (cakras) or elements, but the text refuses to pin a single map. Siddhar transmission often uses such sequences as oral/initiatic cues: the sound-pattern is the instruction. In a medical–alchemical reading, it may also indicate a process of ‘heating, churning, and distilling’ internal winds (vāyu) and essences—transforming ordinary vitality into a refined bliss-current.

5) “Ūrdhva-mukha parā-ahantā” and “ānanda-kanda”: “Ahantā” (I-sense) is usually a bondage when contracted; here it is “parā” (supreme), implying an I-sense expanded into pure awareness rather than egoic limitation. “Ūrdhva-mukha” (upward-facing) indicates reversal of outward flow: desire and attention return upward/inward. “Ānanda-kanda” is classically a subtle ‘bulb/root’ associated with heart-region mysticism in some yogic traditions; in Siddhar idiom it can also denote a secret nexus where breath, mind, and essence meet—experienced as fragrance-like bliss (“gandha” is hinted by the sound-play with kandam/gandham), yet kept intentionally non-definitive.

Overall, the verse functions as an encoded sādhana: it gestures toward a goddess-centered nondual realization where mantra, body, and consciousness are one continuous alchemical field.

Key Concepts

  • Bīja-mantra (seed syllables)
  • Tripurā / Tripura (integration of triads)
  • Nine-fold worship/salutation (possible Navāvaraṇa or ninefold mapping)
  • Ucchiṣṭa Bālāmbikā (transgressive/leftover-as-power symbolism)
  • Śakti invocation (mantra as power)
  • Ūrdhva-mukha (upward-turning of prāṇa/attention)
  • Parā-ahantā (supreme I-ness beyond ego)
  • Ānanda-kanda (bliss-root/bulb; subtle nexus)
  • Siddhar cryptic transmission (sound as instruction)
  • Inner alchemy (transmutation of vitality into bliss-awareness)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “ஒன்பானக்கம்” (nine-fold salutation) could indicate Navāvaraṇa-style nine enclosures, nine śaktis, nine devotional acts, or a yogic reference to the nine ‘doors’ of the body—none is decisively fixed by the line.
  • “உமைபுவனத் திரிபுரை” can be read as “Tripurā in Umā’s world/sphere” or as a compound epithet identifying Tripurā with Umā (Pārvatī); Tamil sandhi leaves room for both.
  • “உச்சிதபாலாம்பிகை” may be “Ucchiṣṭa Bālāmbikā” (a known tantric deity-form), but the phrase can also be heard as pointing to an ‘inner mother of the leftover/remnant’—a deliberate paradox rather than a single icon.
  • The mantra strings (kram/krām/krīṃ/kruṃ/krōṃ/krauṃ etc.) can be interpreted as (a) specific tantric bījas tied to deities, (b) a phonetic ‘staircase’ for nāḍī/cakra activation, or (c) an alchemical code for stages of inner heat and condensation; the verse does not resolve which is primary.
  • “ஆனந்த கந்தம்” could mean “bulb/root of bliss” (kanda) and simultaneously suggest “fragrance of bliss” (gandha) through near-homophony, preserving a sensory–mystical ambiguity.
  • “பராஹந்தா” can be taken as the nondual ‘I am’ (pure awareness) or as an exalted goddess-principle of I-ness; Siddhar usage often allows both subject (awareness) and deity (śakti) to coincide.