Golden Lay Verses

Verse 26 (பீட வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சாதிமிகச் சோதியுண்டு ஓதிவந்தார் பண்டு

ஏதில்வங்க மதில்வழுதி யிலைப்பாதி யுண்டு

நாதியெனும் நாரணன்தாள் நமக்கார முண்டு

காதமிலாச் சோதியதைக் காணாதே கண்டு

Transliteration

saathimigach chothiyuNdu othivanthaar paNdu

ethilvanga mathilvazhuthi yilaippaathi yuNdu

naathiyenum naaraNanthaaL namakkaara muNdu

kaathamilaach chothiyathaik kaaNaathae kaNdu.

Literal Translation

There is a radiance—of an exalted kind; the ancients came reciting (their texts).

In the ‘strange/foreign Vanga’, in the ‘fort-walled Vazhuthi’, there is “half a leaf”.

The feet of Narayana—the Lord (nāthi)—are our garland/ornament.

Having “seen” the radiance that has no kātham (no measure/distance), see—without (mere) looking.

Interpretive Translation

A supreme inner Light exists, yet people of old approached it chiefly through recitation and inherited marks of identity.

But within what seems “external” and fortified—within the body’s enclosed domain—there is only a partial sign, a half-known script: incomplete understanding.

For us, the true adornment is taking refuge at the feet of Narayana (the indwelling Lord).

The real Light is not something measurable in distance or grasped by ordinary sight; it is “seen” only by a seeing that is not mere sensory looking—direct inner realization.

Philosophical Explanation

The verse pivots on “சோதி” (jyoti: radiance/light), a central Siddhar symbol for the Self’s luminous awareness, sometimes also pointing to the awakened inner fire of yoga. The opening suggests that earlier generations “came reciting” (ஓதி வந்தார்), implying reliance on scriptural chanting, lineage, and possibly caste/varṇa-coded religiosity; the Siddhar voice often treats such approaches as secondary to direct knowledge.

The second line is intentionally cryptic. On a literal level it reads like geography and royalty—“Vanga” (a region/name), “madil” (fort-wall), “Vazhuthi” (a Pandya royal title). In Siddhar idiom, named lands, kings, and fortifications frequently stand for inner territories (the body as a fort; rulers as governing forces; regions as channels/centers). “இலைப்பாதி” (“half a leaf”) can be heard as: (a) a half palm-leaf manuscript (partial scripture/partial doctrine), (b) a fragmentary sign or token, or (c) a coded reference to the body’s ‘half’ currents (left/right) where knowledge remains partial until unified. Thus the line can be read as: within the fortified inner domain, what is obtained through externals is only partial.

The third line explicitly turns to refuge/devotion: Narayana’s feet as “ஆரம்” (garland/ornament/support). In Siddhar usage this need not be sectarian; “Narayana” may function as a name for the indwelling consciousness that ‘rests in the waters’ (nara), i.e., the pervasive life-principle. “Feet” signifies grounding, surrender, and the stable base of realization.

The final line plays a paradox: “காதமிலாச் சோதி” is the Light “without kātham”—kātham can mean a unit of distance/measure, so the Light is non-local, immeasurable, beyond spatial apprehension. “காணாதே கண்டு” (“see without seeing”) points to yogic inner perception: not sensory sight, not conceptual inference, but immediate gnosis (anubhava) in stillness. The verse thereby contrasts outward recitation and identity-markers with inward, non-measurable realization of the jyoti, accessed through surrender and direct contemplative seeing.

Key Concepts

  • சோதி (jyoti) as inner radiance / self-luminous awareness
  • Critique of mere recitation (ஓதி) and inherited religious identity
  • Body as ‘fort’ (மதில்) and coded inner geography
  • Refuge at the feet of Narayana (devotion as grounding for realization)
  • Immeasurable, non-local light (காதமிலாச் சோதி)
  • Paradoxical knowing: “seeing without seeing” (direct gnosis beyond senses)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “சாதிமிகச் சோதி” can mean “a radiance of a superior kind,” but “சாதி” also evokes caste/species/category—hinting both excellence and a critique of caste-coded spirituality.
  • “ஏதில்வங்க” may be read as “strange/foreign Vanga,” as a proper place-name, or as coded yogic ‘territory’ rather than geography.
  • “மதில்வழுதி” can be taken literally as a fort-walled Pandya king/title, or symbolically as the ‘ruler within the fort’—a governing principle inside the body.
  • “இலைப்பாதி” literally “half a leaf” may imply a half palm-leaf manuscript (partial scriptural knowledge), a fragmentary clue/token, or a coded allusion to bodily ‘halves’ (left/right currents) and incomplete realization.
  • “நாதியெனும் நாரணன்” can mean “Narayana who is the Lord/refuge (nāthi),” and may be devotional theism or a non-sectarian name for the indwelling consciousness.
  • “காதமிலா” can mean “without (measurable) distance,” “beyond measure,” and by extension “beyond sensory range”; the line supports both yogic and metaphysical readings.
  • “காணாதே கண்டு” preserves deliberate paradox: it can mean ‘see without (ordinary) seeing,’ ‘realize without looking outward,’ or ‘know by not-knowing (conceptually).’