Golden Lay Verses

Verse 25 (பீட வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வேதமதி யொளிசுருதி விகுதியது பாதி

பாதிமதி பதமூலி பணிகதியின் சேதி

தாதியவள் தாளில்விழத் தருவள்மிகு மீதி

கோதிவிலை கூறிவிடு கூத்தியவள் ஜாதி

Transliteration

Vēthamathi yoḷisuruthi vikuthiyathu pāthi

Pāthimathi pathamūli paṇikathiyin sēthi

Thāthiyavaḷ thāḷilvizha tharuvaḷmigu mīthi

Kōthivilai kūṟiviṭu kūththiyavaḷ jāthi

Literal Translation

“The Vedic-minded (or Veda-knowledge) — the luminous śruti — its portion is only half.

The half-moon: the root of the ‘pada’ (step/word); the tidings of the path of service (or the path of ‘pani’).

If one falls at the feet of that ‘nourishing woman’ (wet-nurse/mother), she gives an abundant remainder.

State the price of the monkey; state the caste of the dancing woman.”

Interpretive Translation

Scriptural brilliance and learned ‘śruti’ grasp only a partial share of truth.

The “half-moon” points to an incomplete mind/illumination, while the real clue is at the root—at the mūla of practice (the base/source), where the path is disclosed.

When one surrenders at the feet of the Mother/Śakti (the one who “nourishes”), what was missing is bestowed in fullness.

Trying to fix the “price” of the monkey-mind, or the “caste” of the divine dancer, is a futile obsession with measure and category—what matters is direct realization, not classification.

Philosophical Explanation

The verse works by juxtaposing (1) “śruti/veda” as external authority and (2) “mūla” as the hidden root of realization. Calling the Vedic light “half” suggests that book-knowledge, even when radiant, remains incomplete without the embodied, inner route.

The “half-moon” can be read as a yogic image of partial awakening (a crescent rather than a full moon), or as an emblem of a divided cognition. The phrase “padamūli” (“root of the step/word”) hints at the foundational seat where practice begins: it can point to the root-center (mūla), to the root of mantra/word (mūla-śabda), or to the very base of one’s discipline. “Pani-gati” then names a ‘way’ or ‘movement’ tied either to service/discipline (pani) or to a ‘cool/nectar-like’ current (pani as coolness), both of which fit Siddhar yogic idiom.

The “nourishing woman” functions as a deliberately earthy yet sacred symbol: she may be the Mother as Śakti/Kundalinī, the guru-principle, or the inner power that “feeds” the seeker with what is beyond textual halves—i.e., the ‘remainder’ (mīthi) that completes knowledge.

The last line attacks the urge to objectify spiritual realities. A “monkey” evokes the restless, jumping mind; giving it a ‘price’ reduces it to a commodity (attempting to control it through calculation). A “dancer woman” evokes the dancing Śakti (or the divine play of phenomena); assigning her a ‘caste’ mirrors social and conceptual sorting. The Siddhar’s point is not social commentary alone, but a deeper critique: liberation is blocked by measurement, status-thinking, and conceptual policing of what is essentially beyond categories.

Key Concepts

  • Śruti (inner/external revelation)
  • Veda-mati (scriptural intellect)
  • “Half” knowledge vs completeness
  • Padamūli (root of step/word; mūla as base)
  • Mūla as yogic foundation (possible mūlādhāra reference)
  • Śakti / Mother principle as nourisher
  • Surrender at the feet (śaraṇāgati)
  • Monkey-mind imagery (restlessness of mind)
  • Critique of categorization (price, caste) in spiritual pursuit
  • Divine dance / Kūttu (cosmic play)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வேதமதி” can mean (a) ‘Vedic intellect/learning’ or (b) a ‘moon-like mind’ (mati as mind; vedamathi as a compound that can be read more than one way).
  • “ஒளிசுருதி” may be (a) the luminous authority of Vedic śruti (scripture) or (b) ‘inner śruti’ as nāda/inner sound heard in yogic absorption.
  • “விகுதியது பாதி” can mean ‘only half its share/portion’ or ‘a divided/altered (vikuti) half’—either way implying incompleteness, but leaving open whether the problem is limitation or distortion.
  • “பாதிமதி” may refer literally to a ‘half-moon/crescent’ or figuratively to ‘half-formed understanding’.
  • “பதமூலி” can be read as (a) the ‘root/base’ (mūla) of the spiritual step/practice (pada as step), (b) the root of the word/mantra (pada as word), or (c) a coded reference to the yogic root-center (mūla).
  • “பனி கதியின் சேதி” may be (a) ‘news/tidings of the path of service/discipline’ (pani = work/service) or (b) ‘news of the cool path/current’ (pani = coolness/nectar), a common yogic-alchemical motif.
  • “தாதியவள்” literally suggests a wet-nurse/nourishing woman, but can function as code for (a) Mother/Śakti/Kundalinī, (b) a feminine guru-principle, or (c) the body/nature that ‘nourishes’ and also binds.
  • “மீதி” can mean ‘remainder/leftover’ in a mundane sense, or ‘the surplus/completing portion’ of realization beyond partial knowledge.
  • “கோதி” is literally ‘monkey’, but can be a direct symbol for the restless mind; the instruction to ‘tell its price’ can be satire or a challenge pointing out the impossibility of quantifying mind.
  • “கூத்தியவள்” can mean an actual dancing woman (a social referent), or the cosmic dancer/Śakti; accordingly “ஜாதி” can mean literal caste or, more philosophically, ‘category/species/nature’—the point being that the divine cannot be fixed by such labels.