Golden Lay Verses

Verse 185 (நிர் நிலை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

உய்யுருகும் களியிலுடற் பையுருகும் வெளியினிலே

ஐய்யுருகும் அளியினிலே மெய்யுருக நைந்தேனே

Transliteration

uyyurugum kaḷiyiluḍaṟ paiyurugum veḷiyinilē

aiyyurugum aḷiyinilē meyyuruga naintēnē

Literal Translation

In the “kaḷi” where (one) melts to be saved/liberated,

In the “veḷi” (open space/void) where the body’s “pai” (bag/sheath) melts,

In the “aḷi” (grace/mercy) where “aiyam” (doubt) melts,

I languished—until the “mey” (the true/real) melted (within me).

Interpretive Translation

In an ecstatic inner absorption (kaḷi) where the impulse of separate living loosens into release,

within the vast “space/void” (veḷi) where the body’s enclosing sheath is felt to dissolve,

and in the field of compassion/grace (aḷi) where doubt itself is liquefied—

I was worn away: the sense of “true self/true reality” melted, leaving only that undivided state.

Philosophical Explanation

This verse is built on a repeated Siddhar motif: “urukuthal” (melting/dissolving). The “melting” is not merely emotional; it can denote yogic dissolution of layers of identity.

1) “kaḷi” (joy/intoxication/ecstasy): In Siddhar diction, kaḷi can point to the rapture of inward absorption (samādhi-like bliss) where the seeker’s clinging to ordinary life and egoic persistence softens. “uyy-urugum” can be heard as “melting into uyyvu (deliverance)”—liberation as a process of liquefaction rather than attainment by force.

2) “veḷi” (space/void/open expanse): “Veḷi” often functions as a technical word for inner expanse (ākāśa/para-veḷi), the spaciousness revealed when mind and sense-bound cognition relax. “uḍar-pai” (body-bag/body-sheath) suggests the body as a container or covering (comparable to a “sheath” language: a kosha-like enclosure). To say it “melts” hints at a yogic shift where bodily fixation, rigidity, and the sense of being bounded by flesh loosen—either as a contemplative experience (de-identification from the body) or as Siddha “kāya-sādhana” imagery of transforming the bodily condition.

3) “aḷi” (grace/mercy / nectar-like compassion): In devotional and Siddha registers, aḷi points to the tender force of divine compassion (often aligned with aruḷ). In that atmosphere, “aiyam” (doubt) melts: not through argument, but through experiential certainty born of direct tasting.

4) “mey-uruguthal” and “nainthēnē” (I wasted/pined): “mey” is “truth/reality/the real,” and also “the true body/true state.” The speaker claims to have been “worn down” until even the ‘true’ sense (or the sense of having grasped truth) melts—suggesting a final thinning of subtle ego: not only gross identity but even the refined identity of “I have realized” dissolves. The tone is both devotional (heart-melting) and yogic/alchemical (dissolution of coverings), intentionally leaving open whether the primary emphasis is bhakti’s tender liquefaction or a technical account of inner transformation.

Key Concepts

  • urukuthal (melting/dissolution)
  • kaḷi (ecstatic bliss/intoxication)
  • veḷi (inner space/void; vast expanse)
  • uḍar-pai (body as bag/sheath/container)
  • aḷi / aruḷ (grace, mercy, compassion)
  • aiyam (doubt)
  • mey (truth / the real / true state)
  • ego-dissolution
  • samādhi-like absorption
  • kāya-sādhana (body-transformation imagery)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “உய்யுருகும் (uyy-urugum)” can mean (a) melting into liberation/salvation, or (b) the very urge to ‘continue living as separate’ melting away.
  • “களி (kaḷi)” may be read as spiritual rapture/samādhi-bliss, but it can also shade toward ‘intoxication’ language used in Siddha-alchemical contexts (a transformative ‘ferment’ of consciousness).
  • “வெளி (veḷi)” can be the physical ‘outside/open air’ or the inner ‘void/space’ (ākāśa/para-veḷi) disclosed in yogic practice.
  • “உடற் பை (uḍar-pai)” can be (a) the body as a literal ‘bag’ or container (flesh-bound identity), (b) a subtle ‘sheath’ notion (kosa-like), or (c) an alchemical hint toward bodily constituents liquefying/transmuting.
  • “அளி (aḷi)” can mean mercy/grace, but can also echo ‘honey/nectar’ connotations—allowing a reading where doubt melts in a ‘nectarous’ state (amṛta-like).
  • “ஐய்யுருகும் (aiy-urugum)” most naturally reads as ‘doubt melts,’ but the phonetics can also invite a devotional reading of ‘Ayyan (the Lord) melts (with compassion),’ keeping agency ambiguous.
  • “மெய்யுருக (mey-uruga)” can mean the heart melting into truth (devotional), or the ‘true-state’ itself dissolving the last trace of subject-object division (nondual).
  • “நைந்தேனே (nainthēnē)” holds both pain and completion: pining/wasting in longing, or being ‘thinned out’ until only the essential remains.