Golden Lay Verses

Verse 155 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கரசர வீர மெலாம்வாசிக்

கயிற்றைக் கொண்டே கட்டிடலாம்

வரசர பூரண நித்தியமே

மனதைக் கொண்டே கட்டிடலாம்

Transliteration

karasara veera melaamvaasik

kayitraik konde kattidalaam

varasara poorana niththiyame

manathaik konde kattidalaam.

Literal Translation

“(To) play the heroic drum,

with a rope itself one can tie it.

O noble king—perfect, eternal (one),

with the mind itself one can bind (it).”

Interpretive Translation

Things of the outer world—even the loud ‘heroic drum’—are secured by external means like a rope. But the ‘perfect, eternal’ reality (whether understood as the Self, the Lord, or the deathless state) is not grasped by outward bindings; it is ‘bound’ only by the mind—through inward restraint, one-pointedness, and yogic attention.

Philosophical Explanation

The verse contrasts two kinds of “binding” (கட்டு): an external fastening versus an inner containment. A drum (மேளம்) belongs to the realm of sound, display, and outward heroism; it can be controlled with a physical tether (கயிறு). The “pūraṇa–nitya” (பூரண–நித்தியம்: fullness/completeness and eternality) points to what Siddhar literature often treats as the subtle goal: the undiminishing principle—Self-awareness, Śiva-state, or the deathless condition. Such a reality cannot be seized by mechanical force; it is approached by disciplining the mind, since the mind is the instrument that either disperses life into multiplicity or gathers it into unity. In yogic terms, ‘binding with the mind’ can imply holding attention steadily (dhāraṇā), restraining vṛtti (thought-waves), and thereby ‘securing’ prāṇa and awareness so they do not leak outward through the senses. The teaching is also a warning: the same mind that can “bind” the Eternal (hold to it through contemplation) can also be the bond that binds the practitioner to impermanence; hence mastery is internal, not merely external.

Key Concepts

  • kattu (binding/tying; also constructing/establishing)
  • kayiru (rope; outward means of control)
  • manam (mind as instrument of yoga and as bondage)
  • pūrṇam (fullness/completeness)
  • nityam (the eternal; deathless state)
  • inner restraint vs outer control
  • dhāraṇā / one-pointed attention

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மேலாம்வாசிக்” can be read as “play the drum” (வாசிக்க = to play an instrument) but may also faintly echo “to recite/read,” leaving a small ambiguity between sound-performance and chant/utterance.
  • “கரசர” and “வரசர” could be simple epithets meaning (lesser/greater) ‘king’ or ‘noble one,’ or could function as coded addresses (to a patron, disciple, or the ‘inner king’—the indwelling sovereign consciousness).
  • “கட்டிடலாம்” literally allows both “can be tied/bound” and “can be built/established”; the verse most naturally reads as binding/fastening, yet an alternative nuance is ‘establishing’ the eternal state in oneself by mind.
  • “பூரண நித்தியமே” may denote the Supreme (Śiva/Self) as “perfect and eternal,” or the attained condition of immortality (a siddha-state) described as fullness and permanence.