Golden Lay Verses

Verse 154 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

முன்னாக்கைப் பின்னாக்கி யுண்ணாக் கிட்டே

மோஹமற மனஞ்சிணுக்கா மோனம் காண்பீர்

மின்னாக்கி வெளியாக்கி மேவா ஞானி

மேதினியி லவர்க்குநிக ரவரே கண்டீர்

Transliteration

munnaakkaip pinnaakki yuNNaak kittee

mohamaRa mananchiNukkaa monam kaaNppeer

minnaakki veLiyaakki meevaa nyaani

meethiniyi lavarkkunika ravare kaNteer.

Literal Translation

“Turning the fore-tongue to the back, make it ‘eat’ there;

With delusion removed, with the mind not even twitching, behold Silence (mouna);

Making (it) into lightning, making (it) into the open/outer expanse, the sage who does not ‘attach/approach’—

On this earth, you will see: for him there is none equal; he alone is his own peer.”

Interpretive Translation

“Reverse the tongue inward/backward and ‘feed’ on what is found there (the hidden inner taste/nectar).

As infatuation and confusion fall away, the mind loses its last tremor; then true inner Silence is seen.

The inner force becomes a flash—radiant, unobstructed—spreading into boundless space; the knower remains unattached.

Such a realized one has no equal in the world; only he can be said to match himself.”

Philosophical Explanation

This verse compresses a yogic instruction and its fruition into four tightly coded images.

1) “Turning the fore-tongue to the back…make it eat” points most directly to a haṭha-yogic technique akin to khecarī-mudrā: the tongue is turned upward/backward toward the palate and deeper passages. Siddhar texts often describe this as “eating” or “drinking” what is secreted above—interpretable as amṛta (nectar), subtle saliva, or an inner savor linked to prāṇa-control. The phrase can also carry a metaphorical layer: retract speech (tongue) from outward talk and let it ‘consume’ inwardly.

2) “With delusion removed…mind not twitching…see mouna” emphasizes that true silence is not mere absence of speech but cessation of mental vibration (the ‘quiver’ of thought). “Moha” (delusion/attachment) is treated as the root agitation; when it drops, the mind settles into a non-reactive stillness where “mouna” is directly apprehended.

3) “Making (it) into lightning…making (it) into the open expanse” evokes an inner alchemy of energy and awareness. “Lightning” (min) can signify kuṇḍalinī’s sudden brilliance, a flash-like awakening, or the rapid illumination of insight. “Veli/veḷi” can mean the outside, the open space, or the manifest expanse—suggesting that what was confined inwardly becomes vast, transparent, and space-like. The “sage who does not attach/approach (mēvā)” indicates non-clinging: he does not ‘go after’ objects, experiences, or even siddhis; he abides without adhesion.

4) The final line is both praise and criterion: the realized state is portrayed as singular and incomparable. In Siddhar idiom, this can mean either (a) no one else equals such a jñāni, or (b) in the deepest sense, he is “equal only to himself,” since the measure of realization is not social comparison but identity with the Real.

Overall, the verse links bodily yogic reversal (tongue/speech turned inward), dissolution of delusion, stabilization of mind into mouna, and the emergence of luminous, space-like awareness—culminating in the jñāni’s incomparable freedom.

Key Concepts

  • khecarī-mudrā (tongue reversal)
  • amṛta / inner nectar (implied “eating/drinking”)
  • moha (delusion, infatuation)
  • citta-vṛtti-nirodha / mind’s quiver ceasing
  • mouna (inner silence, not mere muteness)
  • kuṇḍalinī / inner “lightning” (min)
  • veḷi / veḷiyākki (open expanse, outward vastness)
  • vairāgya / non-attachment (mēvā—non-clinging)
  • jñāni (realized knower)
  • incomparability of realization

Ambiguities or Multiple Readings

  • “முன்னாக்கைப் பின்னாக்கி” can be read literally as a physical yogic act (tongue turned back/up) or metaphorically as withdrawing speech and sensory outwardness into inner absorption.
  • “யுண்ணாக் கிட்டே” (“make it eat”) does not name the ‘food’: it may imply drinking amṛta/nectar, savoring inner rasa, absorbing prāṇa, or ‘consuming’ mantra/awareness itself.
  • “மோனம்” may mean disciplined silence (no speech) or the deeper state of inner silence/samādhi; the line supports the latter but keeps the former in view.
  • “மின்னாக்கி வெளியாக்கி” can mean transforming inner energy into radiance and expanding into space-like awareness; alternately, it may indicate making the (subtle) flash of insight manifest outwardly as realized conduct in the world.
  • “மேவா ஞானி” may mean ‘the unattached jñāni’ (who does not cling), or ‘the jñāni who is not approachable/attainable’ (rare, beyond ordinary reach).
  • “அவர்க்குநிகர் அவரே” can be read as hyperbolic praise (none equals him) or as a non-dual pointer (only the Self is equal to the Self; comparison collapses).