Golden Lay Verses

Verse 101 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கெட்டி வயதான தொரு குட்டி லிங்கப் பட்டி மகன்

எட்டிரண்டும் எட்டி யதைத் தட்டிவிடக் கட்டி யெனத்

திட்ட முடன் சுட்டு மிகு சட்டியதில் முட்டை யுடன்

கொட்டி மூ டிட்ட வுடன் கட்டி யது விட் டொளியும்

Transliteration

ketti vayathāna thoru kutti lingap patti makan

ettiraṇḍum etti yathaith thattiviḍak kaṭṭi yenath

thiṭṭa muḍan suṭṭu miku chaṭṭiyathil muṭṭai yuṭan

koṭṭi mū ḍiṭṭa vuṭan kaṭṭi yathu viṭ ṭoḷiyum

Literal Translation

“A stout, well-aged ‘little one’—(called) the son of ‘Liṅga-paṭṭi’.

Bring ‘the eight-and-two’ and, reaching that, strike it off; bind it (as instructed).

With firm intent, heat it; in a large pot, together with an egg.

Pour it in; once it is covered/sealed, what was bound will slip free and shine.”

Interpretive Translation

Using the language of household cooking to veil a technical operation, the verse hints at a practice where a matured/seasoned primary substance (cryptically named) is combined in a measured count (“eight-and-two” or “two eights”), then “struck off” (broken, reduced, or separated), tightly bound/secured, and heated in a closed vessel (“pot”) along with “egg” (either a literal egg used as an adjunct/binder/medium, or the symbolic ‘anda’/embryo principle). When the mixture is poured in and the vessel is sealed, the fixed/bound state reverses: the essence is released and becomes lustrous—suggesting sublimation, refinement, or liberation into a radiant product (medicine/elixir) or inner light (yogic realization).

Philosophical Explanation

1) Literal layer (craft/alchemy): The verse reads like a coded recipe: take an “aged” ingredient; add a numerically specified portion (“eight-and-two” / “two eights”); pound/strike to separate or powder; bind/secure (possibly pelletizing, tying in cloth, or sealing in clay); apply heat (“cook”); use a “large pot” as the containment apparatus; include “egg” as an auxiliary (albumen/yolk can act as binder, coating, sulfurous/organic medium, or a purificatory aid in some Siddha procedures); pour and seal; then the bound mass ‘releases’ and ‘shines’—language consistent with transformation into a refined, glossy, or luminous end-product.

2) Inner layer (yoga/body symbolism): “Pot” commonly stands for the body-vessel; “heat” for tapas/inner fire; “binding” for bandha/containment; “egg/anda” for the embryonic seed (bindu) or the cosmic womb. “Striking off” can imply removing obstructive residues (mala), breaking egoic crusts, or shutting down outward leakages. After containment and heating (discipline + inner fire), the ‘bound’ (conditioned self/energy) is said to ‘release’ and ‘shine’—an idiom for the arising of inner radiance (oḷi) when energy is conserved, reversed, and refined.

3) Why the verse stays cryptic: Siddhar texts often disguise specific substances and apparatuses with socially ordinary words (pot, egg, tying, covering) and with deliberately coarse or local identifiers (e.g., place-name/lineage-like tags), so that only an initiated reader can map them to a concrete medicinal/alchemical protocol or to a yogic internal practice.

Key Concepts

  • Cryptic recipe (marai-poruḷ / veiled instruction)
  • Tapas (inner heat) and controlled heating (calcination/cooking metaphor)
  • Containment/sealing (katti, mūṭu) as essential to transformation
  • Body as vessel (satti) symbolism
  • Egg (muttai/anda) as adjunct substance and as cosmic-embryo metaphor
  • Release-from-bondage and emergence of radiance (oḷi)
  • Numerical code (“eight-and-two” / “two eights”) as measure or yogic schema

Ambiguities or Multiple Readings

  • “லிங்கப் பட்டி மகன் (liṅga-paṭṭi makan)”: could be (a) a literal person/lineage/place-name identifier, (b) a coded name for a substance, or (c) deliberately abusive/earthy diction used as cipher; the referent is not recoverable with certainty from this verse alone.
  • “எட்டிரண்டும் (eṭṭiraṇḍum)”: can be read as ‘eight-and-two’ (=10) or ‘two eights’ (=16). Either could indicate (a) a measured quantity, (b) a count of steps/ingredients, or (c) a yogic schema (e.g., ten outlets/vāyus vs. sixteen kalā/tattva-style counts).
  • “தட்டிவிட (thaṭṭi-viḍa)”: may mean ‘strike and discard,’ ‘knock loose,’ ‘break up/pulverize,’ or metaphorically ‘shut out/ward off’ outward-going tendencies; each changes the technical implication.
  • “கட்டி (kaṭṭi)”: can mean ‘bind/tie,’ ‘make into a lump/pellet,’ or ‘seal/fix’; it may refer to physical binding (cloth packet/pellet) or yogic bandha (energetic locking).
  • “முட்டை (muttai/egg)”: may be a literal egg used materially, or a symbolic ‘anda’ (embryo/cosmic egg/bindu). The verse allows both without choosing.
  • “கொட்டி (koṭṭi)”: could be ‘pour in’ (liquid/mixture) or ‘add/heap in’ (powder), leaving the material state of the mixture unclear.
  • “விட்டொளியும் (viṭṭ-oḷiyum)”: can describe a physical phenomenon (a lustrous/sublimed product emerging) or a spiritual one (bondage dropping and inner light shining). The text preserves this dual readability.