Golden Lay Verses

Verse 100 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சோகம் மிகவே வேதனையாம்

சோதி மிகவே வாதனையாம்

ஓதிய ரஸகாந் தந்தனையே

ஊதிட வேரஸ நிந்தனையாம்

பாதிய தேசுமி திப்பிலியாம்

பாலிர ஸப்பூன்பொடியாம்

சாதி லிங்கமது கட்டியதாம்

சார்ந்து மேமணியிற் கெட்டியதாம்

Transliteration

sōgam migavē vēthanaiyām

sōthi migavē vāthanaiyām

ōthiya rasagān thanthanaiyē

ūthida vēras nindhanaiyām

pāthiya thēsumi thippiliyām

pālira sappūnpoḍiyām

sāthi lingamathu kaṭṭiyathām

sārndhu mēmaṇiyiṟ keṭṭiyathām

Literal Translation

When sorrow increases, it becomes pain.

When the “light/flame” increases, it becomes torment (vādanai).

The one who recited (the teaching) gave “rasakān”.

If one blows/stokes it, the raw rasa becomes something to be blamed/condemned.

Half (a portion) is “dēsumi”; (it is) tippili.

(Mixed with) milk and “rasappūn” powder.

It is bound/tied as a jāti–liṅga.

Joining (it so), it becomes firm in/like a superior gem.

Interpretive Translation

Grief, when intensified, turns bodily as suffering; and inner heat/light, when intensified, turns into agitation—possibly a vāta-type disturbance.

Therefore the siddhar warns that “rasa” (either mercurial essence in alchemy, or the vital essence in the body) must not be merely “blown” or over-stoked (by heat/breath), because an unrefined essence becomes harmful and is worthy of censure.

He then gives a cryptic compounding instruction: a half-measure of an item named “dēsumi,” along with tippili (long pepper), combined with milk and a powder called “rasappūn” (possibly garlic-powder or a substance bearing that name), to be bound into a liṅga-like pellet; when properly united and processed, it becomes firm and jewel-like—i.e., a stabilized, potent medicine/essence.

Philosophical Explanation

This verse moves in a typical Siddhar double-register: (1) medical-physiological caution and (2) inner alchemy.

1) Medical/physiological register: - “Sōkam” (grief) is not treated as merely psychological; when it “increases,” it becomes “vēdanai” (pain), suggesting psychosomatic conversion. - “Sōthi” (light/flame/inner heat) when excessive becomes “vādanai.” The word can mean “torment,” yet it also echoes “vāta” (wind doṣa). In Siddha medicine, excessive heat and dysregulated prāṇa can present as vāta-like agitation, pain, tremor, insomnia—hence “light” becoming “vādanai.”

2) Alchemical-yogic register: - “Rasa” in Siddhar literature often points to mercury (rasa-dravya) in external alchemy and to a vital essence (semen/ojas/prāṇa-sap) in inner yoga. “Do not blow/stoke it” can warn against crude heating of mercury (producing toxicity) and, simultaneously, against forcing breath/fire practices that waste or scorch inner essence. - The ingredient list (tippili, milk, and a powdered substance) and the instruction to “bind as a liṅga” resembles preparation of a compact, stabilized pellet—an alchemical “katti”/“kattu” idea: binding the volatile into the fixed. The final image “firm as a superior gem” is a classic Siddhar trope for a perfected, non-decaying product (medicine) and, by extension, a perfected, stabilized consciousness.

Thus the verse warns: extremes of emotion and inner heat destabilize; refinement and correct proportion “bind” the essence into something durable—medicine outwardly, realization inwardly.

Key Concepts

  • sōkam (grief)
  • vēdanai (pain/suffering)
  • sōthi (light, flame, inner heat)
  • vādanai (torment) / vāta resonance (wind-doṣa ambiguity)
  • rasa (mercury/alchemical essence; also vital essence)
  • ūthidal (blowing; stoking; heating; breath-impulse)
  • tippili (long pepper, Piper longum)
  • milk as anupāna/medium
  • podi (powdered drug component)
  • liṅga as bound pellet / stabilized form
  • kattu/binding: fixing the volatile
  • maṇi (gem) as symbol of perfected, stable attainment

Ambiguities or Multiple Readings

  • “vādanai” can be read as ordinary “torment/suffering,” or as a deliberate echo of “vāta” pathology (wind-doṣa disturbance) arising from excess inner heat/light.
  • “rasakān” is unclear: it may be a named alchemical product (e.g., rasakāṇṭam/rasagandha-like term), a ‘chapter/teaching on rasa,’ or simply ‘the essence (rasa) he bestowed.’
  • “ūthidal” may mean physically blowing a furnace/fire used in mercurial processing, or figuratively ‘blowing’ as forceful breath that agitates prāṇa and dissipates essence.
  • “dēsumi” is not a standard transparent modern Tamil drug-name; it may be a coded synonym, a regional/variant plant name, or a scribal/phonetic corruption of another materia medica term.
  • “rasappūn podi” can be segmented differently: it could mean ‘rasa + pūn (garlic) powder,’ or a distinct substance-name “rasappūn.” The verse does not fully disambiguate.
  • “jāti–liṅga” can be read literally as ‘caste-mark/sectarian liṅga,’ but in Siddhar-alchemical idiom it may indicate a specific ‘type/class (jāti) of liṅga-pellet’ or a coded stage/product-name in binding (kattu) practice.
  • “mēmaṇi” (superior gem) may denote (a) the finished medicine’s hardness/stability, (b) a metaphor for siddhi/realization, or (c) a specific ‘maṇi’ category in alchemical taxonomy.