Golden Lay Verses

Verse 77 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

அட்சர மும்மொழிச் சொற்சுர மும்கவி

தைச்சர மல்லவே யக்ஷகனே

மெய்ச்சரத் தூடுசென் றுட்சரத் தேநின்று

சொச்சுரம் காண்பைநீ வச்சிரனே

Transliteration

aṭsara mummoḻic coṟcura mumkavi

taiccara mallavē yakṣakanē

meyccarat tūṭucen ṟuṭsarat tēniṉṟu

coccuraṃ kāṇpainī vacciranē.

Literal Translation

The imperishable syllable (akṣara), the word-essence in three “languages,” the threefold poetry—

is it not the essence of “Thai” (Mother / Thai), O Yakṣa?

Going as a messenger by the “true essence/letter,” and standing in the “inner essence/letter,”

you will behold the subtle word-essence (the fine ‘sap’ of speech), O Vajra.

Interpretive Translation

Do not be satisfied with outward learning—letters, multilingual eloquence, or poetic skill. Send the breath (the inner messenger) through the true channel and settle in the inner syllable; then the secret nectar of sound/word will be directly seen—O disciple of the vajra-like (indestructible) path.

Philosophical Explanation

Karai Siddhar compresses several traditional layers into the vocabulary of “letters” and “essences.” “Akṣara” can mean both a literal syllable and the imperishable, mantra-root (often implied as OṂ or the unstruck inner sound). The phrase “three languages” need not be ordinary spoken tongues; in Siddhar usage it can cryptically point to three modes/levels of speech (e.g., differentiated speech vs. subtle speech) or three internal currents by which sound and meaning manifest within the body. “Word-essence/nectar” (sor-sāram / soch-churam) implies that the true ‘juice’ of mantra is not in rhetorical display but in the yogic interior where sound becomes a direct means of knowledge.

The second half shifts from external speech to internal yoga: the “messenger” commonly signifies prāṇa (breath) moving as an envoy between outer awareness and inner realization. “True essence/letter” versus “inner essence/letter” suggests a progression—first aligning with what is real/essential (mey—truth), then entering the interior locus where the syllable is no longer heard as articulated sound but as subtle vibration (nāda). Addressing the listener as “Yakṣa” and “Vajra” preserves Siddhar ambiguity: a Yakṣa can be a guardian of hidden treasure (here, the guarded inner secret/nectar), while “Vajra” can indicate an adamantine disciple-body, stabilized mind, or the indestructible attainment that results from inner fixation. The overall teaching: linguistic mastery and poetic prowess are secondary; the Siddhar points to an inward, breath-led entry into the imperishable sound where the ‘nectar’ of realization is tasted/seen.

Key Concepts

  • akṣara (imperishable syllable / mantra-root)
  • threefold speech or “three languages” (outer and inner registers of speech)
  • word-essence / nectar of speech (sāram, amṛta-like inner sap)
  • prāṇa as messenger (breath as inner envoy)
  • inner syllable / subtle sound (nāda)
  • mey (truth/real) vs. uḷ (inner) distinctions
  • Yakṣa (guardian/keeper of hidden treasure; cryptic address)
  • Vajra (adamantine body/mind; indestructible attainment)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மும்மொழி” (three languages) may refer to (a) three spoken languages/traditions of learning, (b) three levels or modes of speech (outer-to-inner), or (c) three internal nāḍī currents implied through sound/breath.
  • “மும்கவி” (threefold poetry / three poets) can be read as (a) poetic virtuosity in three forms, (b) a triad of inspired seers, or (c) a symbolic ‘threefold’ expressive capacity that is still external compared to inner realization.
  • “தைச்சரம்” may mean (a) ‘Thai’ as Mother/Śakti and her essence, (b) the month Thai or a seasonal marker used symbolically, or (c) a coded technical term for a specific ‘essence’/stage; the verse preserves this openness.
  • “மெய்ச்சரம்” vs. “உட்சரம்” can be read as (a) true essence vs. inner essence, (b) outer articulated syllable vs. inner unarticulated syllable, or (c) two yogic pathways/stages (alignment with truth, then inward absorption).
  • “சொச்சுரம்” can mean (a) subtle ‘sap’ of words (mantra-meaning), (b) the nectar-like inner sound-current (nāda/amṛta), or (c) an experiential ‘seeing’ of sound where hearing and vision converge in yogic perception.
  • “Yakṣa” and “Vajra” may be literal addresses to a disciple, honorific epithets, or interiorized symbols (guardian of the secret; indestructible realization).