Golden Lay Verses

Verse 72 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சண்டிசா முண்டி தண்டியுத் தண்டி

சார்சவா விடுபவர் பலபேர்

தண்டிகை மானம் குண்டிகை கொண்டே

குண்டிகோ வணமிலார் பலபேர்

கண்டிகை காளி முண்டியுத் தூளி

காசுதாக் கள்ளர்கள் பலபேர்

வெண்டரா மிவர்கள் திண்டுமுண் டெல்லாம்

வேரொடும் களைபவர் சித்தர்

Transliteration

saṇḍisā muṇḍi taṇḍiyut taṇḍi

sārsavā viḍupavar palapēr

taṇḍikai māṉam kuṇḍikai koṇḍē

kuṇḍikō vaṇamilār palapēr

kaṇḍikai kāḷi muṇḍiyut tūḷi

kāsudāk kaḷḷargaḷ palapēr

veṇḍarā mivargaḷ tiṇḍumuṇ ḍellām

vēroṭum kaḷaipavar cittar

Literal Translation

“(There are) many who (parade as) Caṇḍicā, Muṇḍi, and Daṇḍi-with-a-staff;

Many who ‘leave off / renounce’ (claiming detachment).

With the pride of the staff (daṇḍikai-mānam), holding a water-pot (kuṇḍikai),

Many (are such that) the kuṇḍikai itself is not revered / (they) have no reverence.

With a necklace/garland (kaṇḍikai), (invoking) Kāḷi, with Muṇḍi and sacred ash/dust (tūḷi),

Many are thieves who make money their aim.

All these—(however) tough and stout they may be—

The Siddhar is one who uproots (them) completely, root and all.”

Interpretive Translation

Many adopt the outer insignia of renunciation—staff, water-pot, garlands, ash, fierce-deity names—yet remain driven by pride and coin. They use the language of “letting go” while secretly clinging to status, sect-markers, and livelihood-by-deception. The Siddhar, as a discerner of truth, exposes and eradicates such root-ignorance and fraud, not merely trimming the symptoms but pulling it out at the root.

Philosophical Explanation

The verse functions as a Siddhar critique of “externalized tapas” (austerity performed as costume). Items like the staff (daṇḍam), water-pot (kuṇḍikai), garland (kaṇḍikai), and ash (tūḷi) are traditionally signs of discipline, purity, impermanence, and death-awareness. In Siddhar discourse, however, such objects also become tests: if one carries them with ego (mānam) or for profit (kācu), they invert their meaning.

Symbolically, the staff can signify inner spinal discipline or firm moral restraint; when it becomes “daṇḍikai-mānam” it marks rigidity and spiritual pride. The water-pot can signify the “vessel” of practice—body-breath-mind containment, and in some Siddhar-alchemical registers, the prepared container for transformative work; if it is not “revered,” the practitioner disregards inner containment and purity while keeping the outer prop. Ash recalls the burning-ground truth that all forms end; but smeared ash without real dispassion becomes theater. Invocations of Kāḷi/Muṇḍi point to cremation-ground, time-death, and fierce transformation; yet the verse suggests some adopt these fierce markers to intimidate, attract patrons, or legitimize greed.

Thus the Siddhar’s ‘uprooting’ is not merely social critique; it is epistemic and yogic: cutting the root (vēr) of hypocrisy—avidyā (ignorance), ahaṅkāra (ego), and lābha (gain-seeking). The true Siddhar is defined not by costume but by the capacity to dissolve the causes of delusion, in oneself and (by example or confrontation) in the community.

Key Concepts

  • போலி துறவியம் (false renunciation)
  • தண்டி / தண்டம் (staff; discipline; ascetic insignia)
  • குண்டிகை (water-pot; vessel/containment; ritual sign)
  • மானம் (spiritual pride / ego)
  • கண்டிகை (garland/necklace; sect-mark)
  • தூளி / விபூதி (sacred ash; impermanence)
  • காளி (time/death/transformation; fierce deity imagery)
  • காசு (money) மற்றும் கள்ளத்தனம் (theft/fraud)
  • வேரொடும் களைதல் (uprooting the root-cause)
  • சித்தர் (the realized adept; discerner of authenticity)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “சண்டிசா” is unclear: it may be a sect-name, a local epithet, or a distorted/colloquial form of a deity/attendant name (e.g., Caṇḍeśa/Caṇḍi-related). The verse likely groups it with other ‘labels’ adopted by pretend-ascetics.
  • “முண்டி” can be read as (a) a fierce female attendant/deity-name (Muṇḍi), (b) skull-associated imagery (muṇḍa = head/skull), or (c) a generic mark of cremation-ground sects; the verse keeps the referent intentionally rough, pointing to ‘fearsome’ identifiers.
  • “சார்சவா” is cryptic; it could indicate a particular order/sect, a regional pronunciation, or simply ‘those who say they have renounced/let go.’ The surrounding syntax supports a reading of people who claim detachment.
  • “குண்டிகோ வணமிலார்” may mean (a) ‘they do not revere the kuṇḍikai (the emblem of purity/containment),’ or (b) ‘they have no reverence at all though they carry the pot.’ Either way the contrast is between outer possession and inner devotion/discipline.
  • “கண்டிகை” may refer to a garland/necklace (rudrākṣa, tulasī, or a sect-neck ornament). It can also imply ‘throat/neck’ (kaṇṭha-related) imagery, but context favors an external sect-mark.
  • “தூளி” can mean sacred ash (vibhūti) or dust; the ambiguity may be deliberate: what is claimed as ‘holy ash’ may be mere dust when worn without realization.
  • “வெண்டரா” is uncertain in sense: it can be read as an emphatic/exclamatory particle in colloquial Tamil (‘indeed/are these…?’), or as a descriptor (e.g., ‘white-clad’). The verse’s thrust remains: regardless of appearance, the Siddhar uproots them.
  • “திண்டுமுண்டெல்லாம்” can mean ‘stubborn, thick-set, obstinate lot’ (hard to correct), or ‘the whole coarse crowd.’ The line may be stressing that even the ‘tough’ ones are not spared the Siddhar’s exposure.