Golden Lay Verses

Verse 60 (ஆன்ம வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

புழுக்குன்றம் தோல்போர்த்த புன்மை யாக்கைப்

பொய்யினுக்குள் மெய்யாகும் பொற்பே யான்மா

அழுக்குன்றும் பேய்மனத்தி னாபா சத்தே

அழுக்கில்லா தழிவில்லா தணைந்த தான்மா

பழிக்குன்றப் பாவியுள்ளும் சாட்சி யாகப்

பார்த்திருக்கும் காத்துநிற்கும் பதியே யான்மா

கழுக்குன்றச் சுடர்விளக்காம் கதியாம் ஏதும்

கலவாமற் தனிநிற்கும் கதிரே யான்மா

Transliteration

puzhukkundram tholpoorttha punmai yaakkaip

poyyinukkul meyyaagum porpe yaanmaa

azhukkundrum peymanaththi naapaa satthe

azhukkillaa thazhivillaa thanaintha thaanmaa

pazhikkundrap paaviyullum saatchi yaagap

paarththirukkum kaaththunirkkum pathiye yaanmaa

kazhukkundrach sudarvilakkaam kathiyaam eethum

kalavaamar thaninirkkum kathire yaanmaa.

Literal Translation

This wretched body— a mound of “puzhukku/puzhu” (boil/steam/worms) covered over with skin—

within falsehood, the truth becomes (present): the soul, a “pon-pēy” (golden phantom/precious spirit).

In the defilement-heap of the demon-mind’s “āpāsam” (impurity/obscuration),

the soul has come to rest as that which is stainless, imperishable.

Even inside the sinner where blame heaps up, as a witness,

it looks on, stands guard, and remains as the Lord/abode (pati): that soul.

As a radiant lamp on the “kazhukku” heap (vulture-hill/cremation-heap), as the way/goal itself,

without mixing (with anything), it stands alone— that ray (kadir) is the soul.

Interpretive Translation

The body is portrayed as a disgustful heap, merely skin-wrapped; yet within this domain of deception, the true Self shines.

Though the mind is possessed by impurity and dark intoxications, the Self remains untouched—without stain, without decay.

In the very heart of the blameworthy and the sinful, it abides as the silent Witness and as the inner Lord who guards.

Even amid death-signs and the cremation-field imagery, it is the steady lamp and the final refuge: the solitary, unmixed radiance of consciousness.

Philosophical Explanation

The verse builds a sequence of “heaps/hills” (கு/குன்றம்) to devalue the body-mind complex and intensify dispassion: the body is a skin-covered mass associated with worms/boils/rot; the mind is a haunt of “pey” (demonic, errant, addicted) tendencies and “āpāsam” (polluting obscuration). Against these changing, decaying strata, the poet asserts an Atman that is (1) mெய் (true), (2) அசங்கி/அழுக்கில்லா (unstained), (3) அழிவில்லா (deathless), and (4) சாட்சி (witness).

The “witness” doctrine is central: the Self is present even in the “pāvi” (sinner) as the uncondemning seer that observes and ‘stands guard’—suggesting that moral taint belongs to mind-actions, not to the knowing principle itself. The phrase “kalavāmar tani nirkum” (standing alone without mixing) points to a non-dual/Advaitic discrimination: the Self does not truly combine with bodily matter, mental impurity, or karmic blame, though it appears entangled. The lamp/ray imagery (sudar-vilakku, kadir) expresses consciousness as self-luminous guidance and as the very “gati” (way/goal/destiny). The repeated use of “pey” (ghost/demon) alongside “pon” (gold) keeps the Siddhar’s characteristic ambiguity: the Self in embodiment can seem like a phantom in a false house, yet it is also the most precious reality.

Key Concepts

  • Body as impermanent, impure heap (skin-wrapped mass)
  • Māyā / falsehood versus truth (poy vs mei)
  • Ātman / true Self
  • Sākṣin (inner witness)
  • Purity and immutability (stainless, undecaying)
  • Mind as ‘pey’ (demonic/possessed/errant) and āpāsam (obscuration/impurity)
  • Inner Lord / pati (indwelling master or abode)
  • Self-luminous consciousness (lamp, ray)
  • Non-mixture / non-association (kalavāmar tani nirkum)
  • Death/cremation-field symbolism (vulture/heap imagery)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “புழுக்குன்றம்” can suggest a ‘heap of worms’ (puzhu), a ‘heap of boils/putrefaction,’ or ‘steamed/cooked mass’—all intensifying the body’s repulsiveness; the exact nuance is intentionally elastic.
  • “பொற்பே” (pon/por + pēy) can mean ‘golden ghost/phantom’ (the Self appearing as an uncanny presence within false embodiment) or ‘precious spirit’; the paradox may be deliberate.
  • “ஆபாசம்” may be read as moral impurity/obscuration, or as a kind of delusive intoxication/false appearance; both suit Siddhar critiques of mind.
  • “பதி” can mean ‘Lord (Pati)’ in a Saiva sense, or ‘abode/seat/refuge’; the line can be read theistically (Self as Śiva within) or non-dualistically (Self as the inner ground).
  • “கழுக்குன்றம்” may point to a ‘vulture-hill’ (cremation ground/corpse imagery) or more generally a ‘death-heap’—either way stressing mortality; the precise referent remains cryptic.
  • “கதி” can mean path, destiny, refuge, or final state (moksha); the verse allows all: the Self as guide, means, and end.
  • “காத்துநிற்கும்” (‘stands guarding’) can imply providential protection by an inner Lord or simply the unwavering presence of witness-consciousness that never leaves its post.