Golden Lay Verses

Verse 49 (ஆன்ம வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

நாவற் கடுக்காய் நெல்லிக்காய்

நல்லா லாட்சி யுடன்தான்றி

மேவக் கொடுப்பாய் நாத்தியடா

மென்மேல் முத்தக் காசித்தி

கோவக் குளிர்மாந் துளிர்மேனி

கொள்ளுங் காய கல்பமிதே

தேவக் குலமா லமுதுமிதே

திருவு ற்றிடுநற் சேதியிதே

Transliteration

naavaR kadukkaay nellikkaay

nallaa laatchi yudanthaanRi

meevak koduppaay naaththiyadaa

menmeeL muththak kaasiththi

koovak kuLirmaan thuLirmeeni

koLLung kaaya kalpamithae

theevak kulamaa lamuthumithae

thiruvu RRRidunaR saethiyithae.

Literal Translation

“Naaval fruit, kadukkai fruit, nellikai fruit;

with good ‘lācci/ilācci’ and with ‘thānṟi’ (thandrikkai/bibhitaki?);

when you compound it and give (it) to be taken, O Nāthi—

for the tender body (it yields) pearl-like kāya-siddhi.

(Your) sprouting/youthful body becomes cool (and fresh—like ‘kōvai’ / like a deer?).

This is the fruit-based kāya-kalpam that one should take.

This is ambrosia for the lineage/clan of the devas.

This is the good tidings that brings auspiciousness (thiru).”

Interpretive Translation

A rejuvenating Siddha “kāya-kalpam” is indicated: a formulation centered on a cluster of fruits associated with rasāyana (notably nellikai/amla and kadukkai/haritaki, possibly alongside thandrikkai/bibhitaki and a fragrant additive such as cardamom or a resin-like “lācci”). Taken properly, it is said to cool the system, restore a tender and youthful body, and confer “kāya-siddhi”—a perfected, radiant, pearl-like bodily state—described as nectar fit for “devas,” i.e., a move toward an immortalized or death-resisting condition. The verse frames this as an auspicious announcement: disciplined ingestion/regimen becomes a doorway to bodily and spiritual refinement.

Philosophical Explanation

1) Kāya-kalpam as bodily alchemy: In Siddhar discourse, “kāya-kalpam” is not merely a tonic; it is a regimen (marunthu + pathiyam + yogic restraint) intended to re-pattern the body so it can carry higher states of consciousness. The promise of “kāya-siddhi” points to a body made stable, luminous, and resilient—an “alchemical” body even when the ingredients are botanical.

2) Cooling as ethics/psychophysiology: “Coolness” (kuḷir) can be literal—pacifying excess heat (pitta), inflammation, irritability, thirst, burning sensations—and also moral-yogic: cooling the fires of craving, anger, and agitation. A “cool sprouting body” implies both rejuvenated tissues and calmed passions.

3) “Pearl-like” body (mutham): Pearl imagery commonly signals purity, radiance, and a refined essence (sāram). Interpretable medically as improved complexion/skin, strengthened dhātus, and internally as a transformed “essence” (ojas-like vitality). Yogically it can hint at a subtle, lustrous body produced when breath, diet, and mind are purified.

4) “Deva-clan nectar”: Calling it “amṛta for the devas” places the claim in the mythic register of immortality—ambrosia that defeats decay. It can be read as (a) physiological longevity and (b) symbolic entry into a ‘divine’ mode of being—steadier awareness, less bondage to time/illness.

5) Cryptic instruction style: Siddhar verses often list ingredients but leave out proportions, processing (curing, drying, fermenting, calcining), timing, and dietary restrictions—because the ‘secret’ is the method and discipline, not the shopping list. The address (“O Nāthi”) marks a teacher-to-disciple transmission rather than a complete recipe.

Key Concepts

  • kāya-kalpam (rejuvenation regimen / bodily alchemy)
  • kāya-siddhi (bodily perfection, longevity/immortality motif)
  • amṛta (nectar/ambrosia; essence of immortality)
  • rasāyana fruits (nellikai/amla, kadukkai/haritaki; possibly thandrikkai/bibhitaki)
  • cooling of inner heat (pitta pacification; cooling of passions)
  • pearl imagery (purity, radiance, refined essence)
  • teacher–disciple address (Nāthi / Nāth tradition echo)
  • auspiciousness (thiru) as the fruit of disciplined practice

Ambiguities or Multiple Readings

  • “நாவற்” can be read as “nāval (jamun)” or as a qualifier related to “nā/ tongue,” though the fruit-reading is most likely in a medicinal list.
  • “லாட்சி” could be “இலாட்சி” (cardamom) used to aid digestion/fragrance, or “லாக்ஷா/lac” (a resin) used in some preparations; the verse does not disambiguate.
  • “தான்றி” may abbreviate “தான்றிக்காய்” (bibhitaki), which would align with a Triphala-like cluster; alternatively it could be read as a verb/adverbial fragment depending on manuscript segmentation.
  • “நாத்தியடா” may be an address to a disciple (“Nāthi,” possibly echoing Nāth lineages), but could also be heard colloquially; the intended vocative is not explicit.
  • “கோவக்” may refer to the plant “kovai” (ivy gourd) or may be an adjectival sound/fragment; likewise “குளிர்மான்” can be “cool deer” (metaphor for agility/beauty) or a compressed poetic compound for ‘coolness’.
  • The verse sounds like a formula, yet gives no dosage, preparation method, or pathiyam (dietary rules); it may be deliberately partial, with the ‘real’ instruction preserved orally.