Golden Lay Verses

Verse 44 (ஆன்ம வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தூங்குவாய்ச் சாமத்தே விழித்துக் கொள்ளு

தூங்காமல் தூங்கிவெறுந் தூக்கம் தள்ளு

நீங்காமல் நியமத்தே நிறைந்து நில்லு

நிலமான சர்மத்தைச் சுத்தம் செய்தே

ஆங்காரச் சாதியெலா மகற்றிப் போடு

அன்பாக வாதித்தே விரட்டிப் போடு

பாங்காக ஆதித்தன் துணையாய் நிற்பான்

பண்பாகப் போதித்தேன் சாதிப்பாயே

Transliteration

Thoonguvaaych saamaththae vizhiththuk kollu

Thoongaamal thoongiverun thoongkam thallu

Neengaamal niyamaththae niraindhu nillu

Nilamaana sarmaththaich suththam seythae

Aangkaarach saathiyelaa magatrip podu

Anbaaga vaathiththae virattip podu

Paangaaga aathiththan thunaiyaay nirpaan

Panbaagap bothiththaen saathippaayae.

Literal Translation

In the night-watch when you would sleep, wake yourself.

Without sleeping—sleep; cast away mere/empty sleep.

Without straying, remain filled with (right) discipline/niyama.

Having cleansed the earthy skin/body,

Throw out all pride-born “caste” (egoic identity).

With love, contend (with it) and drive it away.

In fitting measure, the Sun (Ādittan) will stand as your support.

In good manner I have instructed; you will accomplish (it).

Interpretive Translation

Rise at the very hours when habit pulls you into dullness. Enter the yogic paradox of “sleeping without sleep”—abiding in awareness while the ordinary mind’s stupor is dismissed. Hold steadily to niyama (disciplined observance) without deviation, and purify the gross bodily sheath. Uproot the ego’s inherited identities—pride of birth, status, and fixed self-notions—and expel them, not with harshness but with a compassionate, discerning inner dialogue. Then the solar principle—outer Sun and inner agni/prāṇa—will stand beside you as an ally, and the attainment taught here will be completed.

Philosophical Explanation

The verse is a manual for Siddhar sādhanā that begins with reversing tamasic habit: the “sleeping hour” is precisely when one should awaken (often read as the last watch of night or brahma-muhūrta). The cryptic command “without sleeping, sleep” points to a yogic condition in which bodily rest or withdrawal occurs while awareness remains unbroken—close to yoga-nidrā, turiya-like witnessing, or samādhi—contrasted with “empty sleep,” i.e., inert unconsciousness that increases dullness rather than insight. “Niyama” anchors this in ethical and practical discipline (purity, contentment, austerity, self-study, devotion), implying steadiness rather than sporadic effort. Cleansing the “earthy skin/body” evokes both literal hygiene and Siddhar-style purification of the gross sheath (annamaya/physical) so that subtler work can proceed; it can also hint at medical preparation (balancing humors, clearing channels). “Āṅkāra-jāti” critiques identity built from ego and social birth—caste-pride, lineage fixation, and the mind’s tendency to harden into categories—seen as a spiritual toxin that must be expelled. The instruction to do this “with love” emphasizes that purification is not mere aggression but a clear, compassionate inner disputation that drives out entrenched tendencies. Finally, the Sun (Ādittan) signifies more than a celestial body: it can indicate solar discipline, awakening of inner heat (agni), activation of piṅgalā nāḍi, and the supportive force of prāṇa/clarity that arises when one lives in aligned rhythm. The promise “you will accomplish” frames the teaching as pragmatic: discipline + purification + ego-disidentification + solar clarity culminate in siddhi or realization.

Key Concepts

  • Night vigil / brahma-muhūrta practice
  • “Sleep without sleeping” (yogic sleep, witnessing awareness)
  • Rejection of tamasic or “empty” sleep
  • Niyama (disciplined observances)
  • Purification of the gross body / bodily sheath
  • Āṅkāra (ego, pride)
  • Jāti (caste/birth identity; typology/habit-category)
  • Compassionate inner correction (driving out faults “with love”)
  • Ādittan (Sun) as outer deity and inner solar principle (agni/prāṇa, piṅgalā)
  • Siddhi/attainment through steady practice

Ambiguities or Multiple Readings

  • “சாமத்தே” (sāmam) can mean a specific night-watch (yāmam) or, by extension, the auspicious pre-dawn period; the instruction may target any time when habitual sleep dominates.
  • “தூங்காமல் தூங்கி” (“without sleeping—sleep”) can indicate yoga-nidrā/aware rest, samādhi-like absorption, or simply remaining inwardly awake while the body is at rest; the verse preserves the paradox intentionally.
  • “வெறுந் தூக்கம்” (“mere/empty sleep”) may refer to ordinary unconscious sleep, tamasic lethargy, or escapist withdrawal that produces no transformation.
  • “சர்மத்தை” (charmam/skin) can be read literally as skin/hygiene, or symbolically as the gross bodily covering (physical sheath) requiring purification before subtle work.
  • “ஆங்காரச் சாதி” can mean caste-pride based on birth/status, but also the mind’s egoic tendency to sort experience into rigid ‘types’ (jāti) and cling to identity-forms.
  • “அன்பாக வாதித்தே” may mean ‘argue/reason with (the mind) lovingly and drive it out’; alternatively, it can be heard alongside Siddhar medical vocabulary as an oblique reference to driving out vāta-related disturbance, though the surface grammar reads as “debate/contend.”
  • “ஆதித்தன் துணையாய்” can mean the literal Sun’s aid (daily solar discipline, sunlight), a deity’s grace, or the inner solar current (piṅgalā/agni/prāṇa) that supports awakening.