Golden Lay Verses

Verse 367 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பித்தமது தலைக்கேறி வாதம் மாறிப்

பீழையுறும் நாடியது ஸ்லேத்ம மாகும்

சுத்தமுறுந் தவமறியார் மத்த ராவார்

சொக்கியுட லின்பத்தே மக்கிப் போவார்

தர்த்தபங்கள் கத்துவதே சகுனமென்பார்

கண்டகண்ட நூல்கண்டே மயங்குவார்கள்

உத்தமருக் கேயுரைத் தேனிந்த நூலை

உண்மையடா வுறுதியடா உன்னிப் பாராய்

Transliteration

piththamadhu thalaikkEri vaadham maaRip

piiLaiyuRum naadiyadhu slEthma maagum

suththamuRunh thavam aRiyaar maththa raavaar

sokkiyuda linbaththE makkip pOvaar

tharththapangaL kaththuvadhE sagunamenbaar

kaNdakaNda noolgaNdE mayanguvaargaL

uththamaruk kEyuraith thEnindha noolai

uNmaiyadaa uRudhiyadaa unnip paaraay

Literal Translation

When pitta rises to the head and vāta shifts/changes, the nāḍi (pulse) that is felt becomes sḷētma (phlegm/kapha) that brings affliction. Those who do not know the austerity (tapas) that becomes pure will become mattar (bewildered/intoxicated). In the pleasure of the body’s comfort they will rot away. They will say that the crying/calling of the ‘tarthapangal’ is an omen. Seeing this and that book, they will be bewildered. I have spoken this treatise only for the uttamar (the excellent/fit ones). It is truth, it is certainty—reflect and see.

Interpretive Translation

When inner heat (pitta) climbs to the head and the wind-principle (vāta) becomes deranged, suffering follows; even the pulse betrays a phlegmatic heaviness (sḷētma). Those who have not learned the discipline that purifies mistake confusion for knowledge: they become dull or intoxicated with appearances. Chasing bodily pleasure, they decay. They read signs in mere cries and calls—turning bird/animal noise into “omens”—and, after skimming many scattered texts, sink into further confusion. This work, the Siddhar says, is addressed only to the truly qualified; it is truth and firm certainty—examine it carefully within yourself.

Philosophical Explanation

The verse fuses Siddha physiology with a critique of spiritual and intellectual misdirection. On the medical side it names the tri-doṣa field—pitta (heat/bile), vāta (wind/motion), sḷētma/kapha (phlegm/cohesion)—and links a disturbed upward movement of pitta ("to the head") with a vāta shift, producing distress; the mention of nāḍi (pulse-reading) suggests that such imbalance is diagnostically legible, often presenting as kapha-like heaviness or obstruction. On the yogic/philosophical side, these doṣa dynamics can also be read as metaphors for consciousness: head-rising heat as agitation, vāta as restless fluctuation, and kapha as dullness/torpor. The Siddhar then targets three common substitutions for real purification (śuddhi): (1) lack of ‘pure tapas’—discipline that actually refines body–breath–mind—leading to ‘mattar’ (a state that can mean intoxication, delusion, or stupefaction); (2) attachment to bodily pleasure, portrayed as literal decay and also as the spiritual rotting of discrimination (viveka); (3) reliance on external signs and proliferating texts—treating cries/calls as omens and collecting “many books” without assimilation—resulting in confusion rather than certainty. The closing couplet asserts a traditional Siddha stance: the teaching is for the ‘uttamar’ (those who are ethically and mentally ripe), and its truth must be verified through ‘uṇṇip pāraai’—careful inward attention and tested experience, not mere hearsay or superstition.

Key Concepts

  • Tri-doṣa (pitta, vāta, sḷētma/kapha)
  • Nāḍi (pulse diagnosis)
  • Pitta rising to the head (physiological and symbolic reading)
  • Tapas as purification (śuddha-tavam)
  • Mattar (intoxication/delusion/mental dullness)
  • Attachment to bodily pleasure and impermanence/decay
  • Sakuna (omens) and superstition
  • Bookish proliferation vs realized understanding
  • Uttamar (qualified/fit recipient of teaching)
  • Truth/certainty verified by reflection (uṇṇip pāraai)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “பித்தமது தலைக்கேறி” can be read clinically (pitta disorder affecting head/brain, headaches, inflammation) or yogically (heat/rajas rising, disturbing the mind).
  • “வாதம் மாறி” may mean vāta ‘changes’ in its normal course (derangement) or that it ‘turns’ into another doṣa-dominant presentation; the line allows both diagnostic and metaphorical senses.
  • “நாடியது ஸ்லேத்மமாகும்” can mean the pulse reading indicates kapha dominance, or that what one ‘seeks/feels’ becomes phlegmatic heaviness—diagnosis and psychology overlap.
  • “மத்தராவார்” can denote drunkenness, delusion, or stupefaction; the verse does not force a single shade and may intentionally include all.
  • “சொக்கியுடலின்பம்” may indicate sensual pleasure, comfort-seeking, or the ‘easy bliss’ of embodied life mistaken for spiritual attainment.
  • “தர்த்தபங்கள்” is obscure: it may refer to a specific bird/animal whose cry is taken as an omen, or more generally to noisy creatures; the verse keeps the referent cryptic while critiquing omen-interpretation.
  • “கண்டகண்ட நூல்” may criticize indiscriminate reading of many treatises, or the mixing of incompatible doctrines; both fit the Siddhar warning against unassimilated knowledge.
  • “உத்தமருக்கே உரைத்தேன்” can be read as elitist secrecy or as the traditional requirement of adhikāra (fitness) for transformative teachings; the verse leaves the boundary implicit.