Golden Lay Verses

Verse 364 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பேதமுறு வாதனைகள் வேதனைகள் பலவே

கேதமுறு மாண்டியர்க ளேபொருள் பறிக்க

ஏதமுறு சாதனைக ளோதுவது போதும்

வேதமுறு சாதனைய தேவிண்ணி லேறும்

Transliteration

Pēthamuru vāthanaihaḷ vēthanaihaḷ palavē

Kēthamuru māṇḍiyarka ḷēporuḷ paṟikka

Ēthamuru sāthanaiha ḷōthuvathu pōthum

Vēthamuru sāthanaiya thēviṇṇi lēṟum

Literal Translation

The disputations/afflictions that produce division—there are many pains and torments.

Sorrow-ridden “maandiyar” (dullards/false mendicants) snatch away the “poruḷ” (the substance/wealth/meaning).

It is enough merely to recite (or rehearse) the practices that generate defect/confusion.

The practice that is “veda-muru” (Veda-formed / Veda-like / pain-cutting) rises into the divine sky.

Interpretive Translation

Quarrels that multiply differences only multiply suffering. Those sunk in delusion—often posing as renunciants or teachers—rob seekers of the real essence (and sometimes their wealth). Mere repetition of flawed methods is not liberation. Only the authentic discipline that ripens into true knowing lifts one into the “divine sky”: the liberated, inner expanse where the yogic ascent is completed.

Philosophical Explanation

The verse is built on a deliberate sound-chain—pētha (division), kētha (grief), ētha (fault/evil), vētha (true knowing / Veda)—to show a progression from confusion to clarity. Karai Siddhar criticizes three related traps: (1) “bheda”-making argumentation or sectarian fixation, which creates mental fragmentation and therefore “vedanai” (pain); (2) exploitative or deluded figures (“maandiyar”), who “pārikkal” (snatch/rob) the seeker’s “poruḷ,” a word that can mean the teaching’s essence, lived realization, or even material resources; and (3) practice reduced to “ōthal” (recitation/rote learning), i.e., technique without inner transformation.

Against these, he points to “vētham-uṟu sādanai”: a sādhanā that becomes (or embodies) true knowledge, not merely scripture. In Siddhar usage, “the divine sky” (dey-viṇ / teviṇ) can be read outwardly as a heavenly realm, but more characteristically as an inner space—cittākāśa/brahmākāśa—reached when prāṇa and awareness ascend and stabilize (a yogic “rising” rather than a geographical afterlife). The verse therefore favors realized inner discipline over polemics, empty austerity, or textual display, while keeping the Siddhar-style ambiguity between social critique (false renunciants) and psychological critique (inner delusions that steal the essence).

Key Concepts

  • bheda (division/sectarian difference)
  • kheda (grief, ruination)
  • edha (fault/evil/defect in practice)
  • veda (true knowledge; Vedicness; realization)
  • vedanai (pain, torment)
  • sādanai (sādhanā; disciplined practice)
  • ōthal (recitation/rote learning)
  • poruḷ (essence/meaning/wealth)
  • false teachers or deluded ascetics (maandiyar)
  • inner sky (cittākāśa/brahmākāśa) and yogic ascent

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வாதனைகள் (vādanai)” can be read as argumentative disputations (doctrinal debate) or as afflictions/tortures; the verse allows both: social quarrel and inner torment.
  • “மாண்டியர் (maandiyar)” may mean dullards/ignorant people, or (in Siddhar polemic) pseudo-ascetics/mendicants who exploit seekers.
  • “பொருள் பறிக்க (poruḷ paṟikka)” can mean stealing the teaching’s essence/meaning (misinterpretation, diversion) or literally robbing wealth from disciples; both are plausible and intentionally overlapping.
  • “ஓதுவது (ōthuvathu)” can mean chanting scripture, studying/reading, or mechanically rehearsing techniques—contrasted with embodied realization.
  • “வேதமுறு (vētham-uṟu)” may mean ‘becoming Veda/true knowledge’ (authentic, wisdom-filled practice) or ‘cutting pain’ (if heard as pain-severing by association with vedanai); the poem’s punning supports layered readings.
  • “தேவிண்ணில் ஏறும் (rises into the divine sky)” can indicate an afterlife ‘heaven,’ but also the inner yogic ascent into subtle space (cittākāśa/sahasrāra), which is more typical of Siddhar intent.