Golden Lay Verses

Verse 354 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மண்ணே மடக்கி விண்ணே யிளக்கி

உண்ணாவி லிட்ட விண்ணாணம்

கண்ணே மடித்துட் கண்ணே விழித்துக்

கண்ணான முத்திக் கிண்ணாரம்

கண்ணே யிசைத்து வண்ணானகத்துப்

புண்ணே வெளுக்கும் திண்ணாணம்

பெண்ணே எனக்கும் பெண்ணே எவைக்கும்

பெண்ணான வாலைப் பெண்ணாணே

Transliteration

maṇṇē maṭakki viṇṇē yiḷakki

uṇṇāvi liṭṭa viṇṇāṇam

kaṇṇē maṭitt-uṭ kaṇṇē viḻittuk

kaṇṇāna muttik kiṇṇāram

kaṇṇē yisaittu vaṇṇānakattup

puṇṇē veḷukkum tiṇṇāṇam

peṇṇē eṉakkum peṇṇē evaikkum

peṇṇāna vālaip peṇṇāṇē.

Literal Translation

“Folding the earth, aiming at the sky;

(the) ‘sky-knowledge’ placed in the ‘eating-breath’.

Folding the eye, waking (it) within the eye;

the cup-nectar of liberation that is of the eye.

Making the eye sound/resonate; in the variegated inner-space,

(the) firm knowledge that whitens the wound.

O Woman—(for) me; O Woman—(for) all;

the womanly tail—O ‘Penṇāṇe’ (Woman-One / Feminine-One).”

Interpretive Translation

Withdraw the mind from the heavy “earth” of sense-bound habit and direct it toward the subtle “sky” of inner space; install that higher knowing within the current of breath/fire that “consumes.” Turn the ordinary gaze back upon itself and awaken the inner eye; then the nectar of release is tasted as if from a cup. When the inner seeing is tuned to its own resonance in the multicolored interior expanse, the wound of embodied bondage is bleached clean. O feminine power—present for me and for all—raise/activate the “tail” (the serpent-like end of energy): you, the Feminine-One.

Philosophical Explanation

The verse compresses a Siddhar soteriology into elemental and bodily imagery.

1) “Folding the earth” vs “aiming at the sky”: “Earth” (maṇ) commonly signifies the gross body, sensory gravity, and the five-fold “earthly” fixations (habit, appetite, inertia). To “fold” it suggests pratyāhāra-like withdrawal—compressing outward dispersion into an inward coil. “Sky” (viṇ) can denote inner space (ākāśa), the void-like field of awareness, or the “upper” register of subtle perception. The pairing implies a reversal: from dense to subtle, from external to internal.

2) “Placing sky-knowledge in the eating-breath”: “Unnāvi” can be read as the breath/fire that “eats” (digestive/transformative vāyu, jaṭharāgni), or more generally the prāṇic current that assimilates experience. “Viṇṇāṇam” can mean knowledge/science (nāṇam) of the “sky” (viṇ), i.e., suprasensory knowing. The line therefore hints at a yogic/alchemical principle: genuine knowing is not merely conceptual; it is “installed” in prāṇa/inner heat so that the body-mind is transmuted (a Siddha hallmark).

3) The “eye” folded and awakened within the eye: This is a classic Siddhar move—turning perception back on itself until an “inner eye” (often aligned with ājñā / brow center) opens. “Closing the eye” is not mere eyelid closure; it is the sealing of outward sight and the awakening of subtle seeing.

4) “Cup-nectar of liberation”: “Kiṇṇāram” (cup/goblet) and “mukti” together evoke amṛta—nectar experienced in deep yogic absorption, sometimes described as dripping from a cranial locus. Siddha texts often connect this nectar with both liberation and bodily preservation (kāya-siddhi): the same “taste” that frees may also “feed” the transformed body.

5) “Variegated inner-space” and “whitening the wound”: The “multicolored” interior can refer to visionary phenomena (inner lights/colours) that arise as the nāḍīs purify. The “wound” (puṇ) can be physical disease, the scar of karmic embodiment, or the raw lesion of desire/ignorance. “Whitening” suggests purification—making what is inflamed/impure become clear/clean, possibly hinting at alchemical ‘whitening’ (a stage of transformation) as well as ethical-spiritual cleansing.

6) The repeated address “Woman… for all”: Siddhar diction frequently uses “peṇ” not merely as a human female but as the feminine principle—Śakti, kuṇḍalinī, the power that moves and transmutes. The “tail” (vāl) naturally evokes the coiled serpent at the base; awakening it is the engine that makes the earlier operations (inner gaze, nectar, purification) effective. The closing “Peṇṇāṇe” remains deliberately enigmatic: it can be an epithet (“O Feminine-One”), a coded name for an inner force, or an alchemical tag for a necessary counterpart substance/principle.

Overall, the verse reads as an instruction and a cryptogram: reverse the outward pull (earth), enter inner space (sky), embed knowing in breath-fire, awaken inner vision, taste liberation-nectar, and let the feminine power (Śakti/kuṇḍalinī or a coded ‘female’ alchemical principle) complete the purification of the embodied wound.

Key Concepts

  • Pratyāhāra (withdrawal of senses) / turning inward
  • Elements: earth (gross) and sky/space (subtle ākāśa)
  • Prāṇa and inner heat (digestive/transformative ‘eating’ force)
  • Inner eye (subtle vision; ājñā symbolism)
  • Amṛta / nectar and mukti (liberation)
  • Nāda-like resonance (“making the eye sound/resonate” as inner attunement)
  • Purification/healing of the ‘wound’ (disease, karma, bondage)
  • Śakti / Kuṇḍalinī (feminine principle; serpent ‘tail’ imagery)
  • Siddha alchemical register (possible whitening/purification stage)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “விṇ்ணாணம் (vinnāṇam)” can mean ‘sky-knowledge’ (suprasensory knowing), ‘science/learning,’ or a coded term for a subtle/alchemical attainment; the verse does not force a single sense.
  • “உண்ணாவி (unnāvi)” may be (a) digestive fire/breath that ‘eats,’ (b) a specific vāyu current, or (c) a metaphor for the assimilative power of prāṇa; each yields a slightly different yogic emphasis.
  • “கண்ணே மடித்துட் கண்ணே விழித்தல்” can be read as literal eye-closing/opening, or as a technical instruction: shutting external perception and awakening the inner gaze (ājñā/dr̥ṣṭi).
  • “கண்ணான முத்திக் கிண்ணாரம்” may mean ‘the cup (of nectar) of liberation perceived by the eye,’ or ‘liberation itself as the eye’s true content’; the grammar permits both.
  • “வண்ணானகத்து” could indicate visionary colours in meditation, the subtle interior of the body (nāḍī-field), or an alchemical ‘inside the vessel’ imagery.
  • “புண்ணே வெளுக்கும்” may refer to healing a literal sore/disease, bleaching/purifying sin/karmic stain, or an alchemical ‘whitening’ phase; the Siddhar ambiguity seems intentional.
  • “பெண்ணே” can be a direct address to a woman, but more typically codes Śakti/kuṇḍalinī or a feminine alchemical counterpart (e.g., sulphur-like principle); the repetition (“for me… for all”) leans toward a universal principle.
  • “வாலை (vālai)” may mean ‘tail’ (serpent/energy), but could also allude to other images (e.g., banana/plant symbolism) depending on lineage gloss; ‘tail’ best fits the kuṇḍalinī reading while remaining not provable.
  • “பெண்ணாணே (peṇṇāṇe)” can be an epithet (‘O Feminine-One’), a veiled proper name/mantra-fragment, or a coded designation for a perfected feminine principle; the verse does not disambiguate.