Golden Lay Verses

Verse 33 (பீட வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மடித்தே ஒளித்து மறைத்தே பதுக்கி

மனத்தே ஒடுங்கி நின்றாலும்

துடித்தே உணர்ச்சி துளிர்த்தே கிளர்ச்சி

துணித்தே வெறிக்கும் அடங்காது

வடித்தே யுலகை விடுத்தே யிறையைப்

பிடித்தேன் பிடித்தேன் என்றாலும்

அடுத்தே யெவையும் தொடுத்தே இயற்றும்

அனைத்தே மாயை யறியாயோ

Transliteration

Madiththae oliththu maraiththae padhukki

Manaththae odungi nindraalum

Thudiththae unarchchi thulirththae kilarchchi

Thuniththae verikkum adangaadhu

Vadiththae yulagai viduththae yiraiyaip

Pidiththaen pidiththaen endraalum

Aduththae yevaiyum thoduththae iyatrum

Anaiththae maayai yariyaayo.

Literal Translation

Folding it up, hiding it, concealing it, and stashing it away,

Even if one stands with the mind contracted inward,

Still it throbs—feeling; it buds—stirring; it flares up in bold ferocity,

And it will not be subdued.

Even if one distills (filters) the world, abandons it, and seizes the Lord,

Saying, “I have grasped, I have grasped,”

Whatever one next approaches, whatever one strings together and carries out—

Is all of it not māyā? Do you not know?

Interpretive Translation

Even if you suppress and conceal your impulses and claim inner stillness, the latent drives keep pulsing and erupting.

Even if you renounce the world and boast that you have “caught” God, whatever you go on to construct—acts, pursuits, even spiritual performances—remains within māyā.

Do you not recognize that this entire claiming-mind is still deception?

Philosophical Explanation

The verse attacks two linked habits: (1) repression disguised as yogic control, and (2) spiritual pride disguised as realization.

1) Repression vs. true subsiding (ஒடுங்குதல்): The opening sequence—“folding, hiding, concealing, stashing”—suggests not liberation of impulses but their burial. Siddhar psychology often warns that buried vāsanās (latent tendencies) remain active in subtle form. Hence, even when the mind appears “withdrawn” (மனத்தே ஒடுங்கி நின்றாலும்), the inner forces “throb” (துடித்தே), “sprout” (துளிர்த்தே), and “surge” (கிளர்ச்சி). The line “it turns fierce and will not submit” indicates that suppression can intensify the very thing one tries to control.

2) ‘Grasping God’ as ego: “I have caught the Lord” is presented as a claim of attainment (பிடித்தேன்). The Siddhar critique is that an ego that says “I have attained” is still operating within duality—someone grasping something. The phrase “even if you distill the world and abandon it” can point to ascetic discrimination and renunciation practices; yet, without a deeper dissolution of the grasping sense, renunciation itself can become another identity.

3) Māyā and constructed doing: “Whatever you next approach, whatever you string together and perform” suggests all subsequent activity—worldly or religious—can remain a product of māyā if the root delusion (avidyā) persists. The verse does not necessarily condemn action itself; it questions action authored by the concealing/grasping mind. The closing “Do you not know?” functions as a sharp diagnostic: if the doer-claim remains, the field of experience is still enchanted.

In Siddhar terms, genuine transformation is not merely mental contraction or outward renunciation, but the exposure and exhaustion of subtle craving, the loosening of the doer-sense, and the recognition of māyā’s operations even in “spiritual” forms.

Key Concepts

  • மன ஒடுங்குதல் (withdrawal/contraction of mind)
  • அடக்கம் vs. அடக்கமாய் தோன்றும் ஒளித்தல் (true subsiding vs. suppression)
  • வாசனை/சம்ஸ்காரம் (latent tendencies)
  • உணர்ச்சி, கிளர்ச்சி (affective impulse, agitation)
  • துறவு (renunciation)
  • இறையைப் பிடித்தல் (the egoic claim of ‘grasping’ God)
  • மாயை (māyā; deceptive appearance/constructedness)
  • அஹங்காரம்/கர்த்தா-பாவம் (ego, sense of doership)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மடித்தே ஒளித்து மறைத்தே பதுக்கி” can be read as hiding passions from others, hiding them from oneself, or concealing subtle ego under the cover of discipline.
  • “மனத்தே ஒடுங்கி நின்றாலும்” may indicate yogic pratyāhāra/dhyāna-like withdrawal, or merely a temporary mental contraction produced by effort; the verse leaves open whether the stillness is genuine or performative.
  • “துணித்தே வெறிக்கும்” could suggest anger/ferocity of desire when resisted, or the mind’s audacious, shameless surge; both fit Siddhar warnings about rebound effects of repression.
  • “வடித்தே யுலகை” literally ‘filtering/distilling the world’ may mean discriminative inquiry (viveka), austerity that ‘refines’ perception, or an alchemical metaphor of distillation—yet the verse does not specify which, preserving cryptic breadth.
  • “இறையைப் பிடித்தேன்” may mean devotionally ‘holding on to God,’ yogically ‘seizing the inner principle,’ or arrogantly claiming realization; the repetition “பிடித்தேன் பிடித்தேன்” leans toward critique of boastful certainty but allows devotional nuance.
  • “அடுத்தே யெவையும் தொடுத்தே இயற்றும்” can include ordinary deeds, ritual sequences, mantra-stringing, or even composing teachings/poems; the point may be that any constructed sequence is māyā if authored by the same deluded doer.
  • “அனைத்தே மாயை” can mean ‘everything is māyā’ in a radical nondual sense, or more specifically ‘everything you fabricate from that state is māyā’; the verse does not fully collapse these two readings.