Golden Lay Verses

Verse 287 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஒருகாலு மொருகாலும் மறுகாலி லேற

ஒருகையு மொருகையும் மறுகாலி லார

இருபாலும் எதிர்பாலும் சரியாத தண்டம்

குருநாடி மினலூடு குருநாத விந்தம்

Transliteration

orukaalu morukaalum marukaali lera

orukaiyu morukaiyum marukaali laara

irupaalum ethirpaalum sariyaatha thandam

kurunaadi minaloodu kurunaatha vindham

Literal Translation

Placing one leg and then the other upon the other leg;

placing one hand and then the other upon the other leg;

when the staff is not set right—neither on the two sides nor on the opposite side;

through the guru‑nāḍi, like lightning, (moves) the Guru‑Lord’s bindu (seed/essence).

Interpretive Translation

This speaks in the coded language of posture and inner physiology: by crossing/locking the limbs (a sign for āsana and bandha‑mudrā), one attempts to steady the ‘staff’—the central axis (spine/suṣumṇā) or the life‑force channel. If the two side‑currents are not brought into balance, the ascent of the subtle essence (bindu/seed) will not shoot upward through the ‘guru‑nāḍi’ with the sudden force of lightning. When it does, the bindu is led upward under the governance of the inner Guru.

Philosophical Explanation

The verse hinges on deliberate wordplay: *kāl* can mean “leg” and also “time/phase,” and the repeated “one… the other…” can indicate alternating practice as much as physical crossing. The outer image—legs and hands arranged in a fixed way—functions as a marker for yogic containment: posture (āsana) plus sealing actions (mudrā/bandha) that prevent dispersion of vital essence.

The “staff” (*taṇḍam/dandam*) is a classic Siddhar cipher. At the literal level it is simply a rod that must be straight and properly placed. At the yogic level it commonly points to the *meru-daṇḍa* (the spinal column) and to the central channel where awakening is possible. “Two sides” suggests the paired currents (iḍā and piṅgalā); “opposite/front” can also imply the anterior/posterior axis of the body or competing directional pulls of prāṇa. If these are “not set right,” prāṇa does not enter the central channel.

“Guru‑nāḍi” is likewise polyvalent: it can be read as the suṣumṇā itself (the channel through which the inner Guru instructs), or as a specific subtle pathway activated by initiation and disciplined practice. “Lightning” evokes the sudden, flashing rise of kuṇḍalinī/prāṇa. “Bindu” is semen/seed in the bodily register, but also the subtle drop—ojas/amṛta—whose preservation and sublimation is central to Siddha yoga and rasavāda (inner alchemy). Thus the verse compresses a doctrine: bodily sealing and energetic balance allow the seminal/essential principle to be redirected upward rather than outward, becoming spiritual potency under the Guru’s principle.

Key Concepts

  • kāl (leg/time) wordplay
  • āsana (coded by limb placement)
  • mudrā/bandha (sealing and containment)
  • meru-daṇḍa / suṣumṇā (the ‘staff’ as central axis)
  • iḍā and piṅgalā (the two side-currents)
  • prāṇa balance and entry into the central channel
  • guru-nāḍi (inner-guru channel / suṣumṇā as a privileged path)
  • kuṇḍalinī imagery (lightning-like ascent)
  • bindu (seed/semen; subtle essence; ojas/amṛta)
  • Siddha inner alchemy (sublimation of essence)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “kāl” can mean “leg” or “time/phase,” so the first two lines can describe a physical pose or an alternation of stages in practice.
  • “marukālil” can mean “on the other leg” or “at another time,” preserving intentional ambiguity between bodily instruction and temporal sequencing.
  • “daṇḍam” may denote (a) a literal staff, (b) the spinal axis/central channel (meru-daṇḍa), or (c) in some Siddha/Tantric registers, the phallus—linking directly to bindu-control teachings.
  • “iru pālum, etir pālum” can be read as left/right (iḍā/piṅgalā), or as front/back/opposing directions of prāṇa within the body, or as competing tendencies (outflow vs upward sublimation).
  • “guru‑nāḍi” may be interpreted as suṣumṇā itself, a distinct subtle channel revealed by initiation, or a metaphor for the path governed by the Guru’s grace rather than by ordinary effort.
  • “bindu” can mean semen in a physiological/alchemical sense, or the subtle ‘drop’ of consciousness/nectar; the verse allows both readings without fixing one.