Golden Lay Verses

Verse 280 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

இயமத்திரு நியமத்திரு இடரற்றிட வேதான்

தயமுற்றிரு தருமத்திரு ஸகஜத்துற மேலும்

இயலுற்றுள பதுமத்திரு இழையிற்கிழை மின்னல்

வயமுற்றிடு தெருவிற்செல வசிபற்றிடு வாயே

Transliteration

Iyamatthiru Niyamatthiru Idaratrita Vethaan

Thayamutriru Tharumaththiru Sakajaththura Melum

Iyaluttrula Pathumaththiru Izhaiyirkizhai Minnal

Vayamutridu Theruvirsela Vasipatridu Vaaye

Literal Translation

Practice (guard) yama; practice (guard) niyama—so that distress and danger are removed, says the knower of the Veda.

Abide in compassion; abide in dharma—yet further, beyond the “sahaja” state.

Abide in the lotus that is naturally present; within thread upon thread (fine strands), there is lightning.

When maturity ripens, go along the street/path; grasp vasi—O mouth (O tongue).

Interpretive Translation

Establish yourself first in restraint and observance (yama–niyama) so that inner turmoil and karmic “troubles” subside. Live with compassion and righteousness; then do not stop even at what feels like an easy, natural spiritual poise (sahaja). Turn inward to the innate lotus-centre and perceive the subtle “lightning” of vital-force moving through the finest channels. When the time is ripe, proceed along the inner pathway and secure mastery through vasi—by the mouth/tongue, i.e., breath–mantra discipline and controlled speech.

Philosophical Explanation

The verse arranges a Siddhar-style progression from ethical foundations to subtle yogic attainment.

1) Ethical groundwork (yama–niyama): In Siddhar and classical yoga frames, restraint and observance are not merely moral rules but technologies for reducing “idar” (affliction, obstacles). The poet implies that without this stabilizing base, later inner practices amplify agitation rather than remove it.

2) Compassion and dharma as spiritual chemistry: “Thayam” (mercy/compassion) and “dharma” are presented as a lived equilibrium—conduct that purifies intention. Siddhar texts often treat virtues as a form of inner alchemy: they change the quality of prāṇa and mind, making the subtle body fit for higher processes.

3) ‘Beyond sahaja’: “Sahaja” can mean an effortless naturalness or an abiding ease in awareness. The poet’s “further beyond” preserves a Siddhar warning: do not mistake comfortable equilibrium, trance, or a stable mood for final realization. There is a push toward a subtler transformation than mere calmness.

4) The innate lotus and the lightning in ‘threads’: “Paduma/padma” points to a lotus-centre (often heart or crown depending on lineage). “Threads within threads” evokes nāḍīs (minute channels), nerve-like strands, or layered subtle pathways. “Lightning” is a frequent Siddhar sign for kuṇḍalinī/prāṇic surge—an instantaneous, bright movement of inner energy/awareness rather than a physical flash.

5) ‘Street/path’ and ‘vasi’ through the mouth: “Theru” (street) can be read as an inner route—sushumṇā/central passage or the disciplined way one “walks” in practice. “Vasi” may indicate vasi-yoga (breath mastery leading to control of prāṇa and mind) and/or vashīkaraṇa (the power to ‘hold’ or ‘subdue’ impulses). Addressing the “mouth” hints at mantra-japa, regulated breath, khecarī-related tongue discipline, or—more broadly—restraint of speech: the mouth becomes the instrument by which energy is bound and directed.

Overall, the verse ties outer ethics, inner virtue, and subtle energetic realization into one continuum: restraint and compassion prepare the vessel; then the practitioner recognizes the lotus-centre, perceives the prāṇic ‘lightning’ in fine channels, and finally stabilizes it through breath/mantra and disciplined speech (vasi).

Key Concepts

  • yama
  • niyama
  • idar (affliction/obstacle)
  • compassion (thayam)
  • dharma
  • sahaja (natural state)
  • padma/lotus centre (chakra symbolism)
  • nāḍī (subtle channels; ‘threads within threads’)
  • kundalini/prāṇic ‘lightning’
  • vasi-yoga / vashīkaraṇa (mastery, control)
  • mantra and disciplined speech (address to the mouth)
  • inner path (‘street’ as yogic route)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வேதான் (vedān)” could mean ‘the knower of the Veda/scriptural authority’ or function as a signature-voice (‘the one who knows/declares’). It may also echo a devotional epithet in some traditions.
  • “ஸகஜத்துற மேலும்” may mean ‘beyond sahaja’ (beyond effortless natural absorption) or ‘more firmly in sahaja’ (go deeper into the innate state). The Tamil allows either emphasis depending on how “மேலும்” is taken.
  • “பதுமம் (paduma)” can denote a specific chakra-lotus (heart, crown, etc.) or, more generally, the innate pure centre of awareness; the verse does not specify which lotus.
  • “இழையிற்கிழை மின்னல்” can be read as subtle nāḍīs/nerve-threads carrying prāṇa, or as layered ‘strands’ of the body–mind complex; the “lightning” may be kuṇḍalinī, sudden insight, or an alchemical ‘spark’ in the subtle body.
  • “தெரு (street)” may be literal (a worldly context: moving among people) or symbolic (the inner route/pathway of practice). Siddhar diction often uses everyday spatial terms to veil yogic anatomy.
  • “வசிபற்றிடு” can mean ‘attain vasi (breath-mastery)’ or ‘seize vashīkaraṇa (control/subduing power).’ Both readings fit Siddhar yoga contexts.
  • The address “வாயே (O mouth)” may point to mantra recitation and breath regulation, or to ethical restraint of speech as the practical lever for inner mastery.