Golden Lay Verses

Verse 28 (பீட வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தத்துவங்க எறியாத தறுதலைகள்

தழைதேடி யலைவார் வீணே

உத்தியுறுந் தவமில்லா உயிர்ச்சவங்கள்

உரைபிதற்றி யுழல்வார் கோடி

Transliteration

thaththuvanga eRiyaadha thaRuthalaigaL

thazhaithEdi yalaiVaar veeNE

uththiyuRun thavamillaa uyirchchavangaL

uraipithattri yuzhalvaar kOdi.

Literal Translation

The reckless fools who do not “cast off / burn up” the tattvas (principles/elements)

Wander about in vain, searching for leaves.

Living-corpse beings, without austerity that is firm in intent,

Babbling words, they roam—by the millions.

Interpretive Translation

Those who have not purified or transcended the basic constituents of their being (tattvas) keep seeking external “greens”—herbs, objects, or superficial remedies—and it yields nothing. Without steady, purposeful tapas (inner discipline), they are “living corpses”: biologically alive but spiritually inert. Many merely multiply talk—doctrine, debate, recitation—yet continue to drift without realization.

Philosophical Explanation

Karai Siddhar’s rebuke targets a common misdirection in spiritual and Siddha-alchemical pursuit: substituting outward search and verbal proficiency for inner transformation.

1) “Not burning/casting away the tattvas” points to the failure of tattva-śuddhi (purification of the elemental/psychic principles). In yogic-Siddha terms, one must transform the play of earth/water/fire/air/space (and their subtle correlates: senses, mind, ego, etc.) through disciplined practice—breath, restraint, concentrated awareness, and inner heat (tapas). Without this, any attempt at higher attainment remains unstable.

2) “Searching for leaves” can be read as a critique of externalism: chasing herbs, leafy remedies, or the outward paraphernalia of medicine/alchemy without grasping the underlying principles. It can also point to the pursuit of perishable pleasures (the ‘green’ of transient allure) rather than the enduring work of inner refinement.

3) “Living corpses” is a severe Siddhar idiom: breath and speech may continue, but the person lacks awakened consciousness, ethical restraint, and yogic vigor. The body moves, yet the inner life is dormant.

4) “Babbling words” criticizes empty discourse—scriptural talk, argumentative learning, or mantra-like repetition done without lived realization. The Siddhar implies that mere speech (urai) without tapas and tattva-transformation becomes delirium (pithattral), not wisdom.

Overall, the verse contrasts two paths: outward searching and wordy performance versus inner discipline that transmutes the tattvas and yields genuine siddhi/clarity. The tone is intentionally harsh to shake the aspirant out of complacency.

Key Concepts

  • tattva (principles/elements; ontic constituents of experience)
  • tattva-śuddhi (purification/transformation of tattvas)
  • tapas (austerity; inner heat; disciplined practice)
  • externalism vs inner realization
  • uyir-cavam (living corpse; spiritual deadness)
  • empty speech / scholasticism without realization
  • Siddha medicine/alchemy (herbs, kāya-kalpa) as possible referent

Ambiguities or Multiple Readings

  • “எறியாத” (eṟiyāta) can mean “not casting away” (renouncing/transcending) or “not burning up” (purifying through inner heat); both fit Siddha-yogic usage.
  • “தத்துவம்” (tattuvam) may denote classical metaphysical categories (tattvas), bodily elements, or psycho-physiological constituents (senses/mind/ego); the verse leaves the scope open.
  • “தழை” (thaḻai, leaves/greens) can be literal herbs (medical/alchemical herb-hunting), metaphorical worldly pleasures/ephemera, or superficial ‘remedies’ sought outside oneself.
  • “உத்தியுறும்” suggests firm resolve/aim; it can imply either properly directed tapas or tapas with correct method (not mere hardship).
  • “உரைபிதற்றி” may mean incoherent babble, compulsive talk, or even rote recitation without insight—criticizing different forms of verbalism.