Golden Lay Verses

Verse 263 (இல்லற வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வாழ்பவன் வாழ்விப்பானே வாழ்விலார் வாழவாழ்வான்

வாழ்விலே வலிமைகாண்பீர் வாசியே வாழ்வின்வீறு

வாழ்வதே யிறையின்வாழ்வாய் வாழ்மனைத் தரையேமண்ணாய்

வாழ்மனைக் கூரைவானாய் வாழவே வழிசொல்வேனே

Transliteration

vaazh-pavan vaazh-vippaanE vaazh-vilaar vaazha-vaazh-vaan

vaazh-vilE vali-mai-kaaNpeer vaasi-yE vaazh-vin-veeRu

vaazh-vadhE yiRai-yin-vaazh-vaay vaazh-maNaith tharai-yE maNNaay

vaazh-maNaik koorai-vaanaaay vaazhavE vazhi-sol-vEnE

Literal Translation

“The one who lives will make (others) live; he will live so that those without life may live.

See the strength within life, O Vāsi; (this is) the ‘end/culmination’ of life.

To live—this indeed is to live as the Lord’s life; let the floor of the living-house be earth.

Let the roof of the living-house be the sky; I will tell the way to live.”

Interpretive Translation

The Siddhar says: the one who has attained true ‘life’ becomes a giver of life—able to awaken life in those who are inwardly lifeless. Recognize that the power of life is accessed through “vāsi” (breath / inner vital current), for that is what leads to the life’s final purpose. Live as God’s own life: keep your “house” (body and mode of living) simple and elemental—earth as the base, sky as the roof—and I will point out the way to live rightly.

Philosophical Explanation

This verse plays on the Tamil root “vāḻ” (to live, thrive, enable life) to distinguish ordinary survival from Siddhar “true living.”

1) “He who lives makes others live”: In Siddhar idiom, the realized one is not merely biologically alive; he lives from the perfected life-force (uyir-śakti / prāṇa-śakti). Such a person can “revive” others—by teaching, transmission, medicine, or yogic influence—bringing vitality to the “lifeless” (those depleted, diseased, or spiritually inert).

2) “See the strength in life, O Vāsi”: “Valimai” (strength/power) is located not in external force but in “vāsi.” In Siddha literature, “vāsi” often indicates breath, prāṇa, or a specific breath-discipline (vāsi-yōgam) whose mastery yields steadiness, longevity, and the capacity to conserve/redirect life-energy. The address may also be read as “O reader/aspirant,” but the yogic sense fits the context: breath is the operational handle of life.

3) “The end/culmination of life”: “Vīru” can suggest the end, conclusion, or intended outcome of life—i.e., not merely death, but life’s completion: liberation (vīdu), deathlessness in the Siddha sense, or a perfected state where life is no longer wasted.

4) “Live as the Lord’s life”: This reframes ethics and yoga as ontology: to live correctly is to live as an expression of Īrai (the Divine). It implies non-separateness—life in the individual is not “mine” but God’s life moving through.

5) “Earth as floor, sky as roof”: The “house of living” can be read as (a) one’s physical dwelling, recommending radical simplicity (sleep on earth, take the sky as canopy), and/or (b) the body itself, composed of the elements. Earth (stability/ground) and sky (space/vastness) point to an elemental, non-possessive life aligned with nature; they also hint at the five-element framework used in Siddha medicine and alchemy, where balancing the elements supports longevity and clarity.

Overall, the verse links a yogic-physiological key (vāsi/breath) with a theological claim (living as God’s life) and an ascetic-elemental ethic (earth and sky), presenting “the way to live” as mastery of life-force combined with detachment and divine-identification.

Key Concepts

  • vāḻ / vāḻvu (living; true life vs mere survival)
  • vāḻvippāṉ (life-giver; one who enables life)
  • vāḻvilār (the lifeless / those without true life)
  • valimai (inner strength / potency)
  • vāsi (breath, prāṇa-current, or vāsi-yoga; also possibly ‘reader/aspirant’)
  • vīru (end/culmination/purpose of life; possibly liberation)
  • īrai (the Lord; the Divine)
  • life as God’s life (non-separateness)
  • house metaphor (body/life as a dwelling)
  • earth and sky symbolism (elements; simplicity; vastness)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “Vāsi(yē)” can be read as (1) breath/prāṇa addressed directly, (2) an instruction about vāsi-yoga, or (3) a vocative to the reader/aspirant; the verse allows all three without forcing a single meaning.
  • “Vāḻvilār” may mean those physically near-dead/weak, those without livelihood, or those spiritually ‘dead’ (without awakened consciousness).
  • “Vāḻvin vīru” can mean the end of life as death, the completion/purpose of life, or the Siddha goal of deathlessness/liberation; the text keeps this deliberately open.
  • “Living-house” may refer to one’s external dwelling (advocating ascetic minimalism) and/or the body as an elemental house (a yogic-medical frame).
  • “To live is to live as the Lord’s life” can be interpreted theistically (live in God’s will) or non-dualistically (God alone lives as all life).