Golden Lay Verses

Verse 244 (கடவுள் வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

நாயதுவும் நட்பதனால் மேன்மை கொள்ளும்

நயமறியா மானுடனே நலிந்து சாவான்

பேயதுவும் மந்திரத்தர்ல் வசப்பட் டுப்போம்

பேயாசைப் பித்தரடா மனித வர்க்கம்

தாயதுவா மீசனுக்கே கோயில் கோயில்

தலைணங்கான் தான்தோன்றித் தயவற் றோனே

நாயறியும் பேயறியும் நாய கன்பேர்

நாரணனார் பாதத்தை நம்பு வோமே

Transliteration

naayathuvum natpathanaal maenmai kollum

nayamaraaiya maanudanae nalinthu saavaan

paeyathuvum manthiraththarl vasappat tuppom

paeyaasaip piththaradaa manitha varkkam

thaayathuvaa meesannukkae koyil koyil

thalainangkaan thaanthoandri-th thayavar rroanae

naayariyum paeyariyum naaya kanbaer

naarannanaar paathaththai nambu vomae.

Literal Translation

Even a dog, by forming friendship, attains a kind of elevation.

O human who does not know what is proper/apt (nayam), you will wither and die.

Even a ghost can be brought under control through mantra; we can subdue it.

Humankind—madmen—are crazed for “ghost-desires” (peyai-āśai).

As though (it were) an amulet/talisman, for the moustached Lord there are temples upon temples.

O one with the head bowed/hanging (or: headless), self-arisen, one without compassion.

Dogs know; ghosts know; (they know) the Lord’s name.

Let us trust in the feet of Nārāyaṇa.

Interpretive Translation

Even the lowest creature can be ennobled by true companionship; yet a human lacking discernment and ethical tact wastes away.

Inner “spirits” can be bound by disciplined mantra, but people instead become possessed by craving itself—mad for phantom pleasures.

They multiply external protections—talismans and temples for the god they favor—while remaining inwardly unruled.

What even dogs and ghosts recognize—the Lord’s true name—humans forget.

So the verse turns the seeker away from mere outer religion toward surrender: hold fast to the feet (refuge) of Nārāyaṇa.

Philosophical Explanation

The verse uses deliberately mixed registers—ordinary animals/spirits, mantra-technique, and temple devotion—to critique misplaced human priorities.

1) Moral psychology (nayam): The opening contrast is sharp: a “dog” can rise through loyalty/friendship, but a human without nayam (discernment, propriety, tact, virtue-in-action) collapses. In Siddhar idiom, this is not sentimental; it is a diagnosis that intelligence without right conduct is self-destructive.

2) Mantra as yogic control: “Ghosts” (pēy) are not only external spirits; they can also signify obsessional forces—restless mind, compulsions, addictions, intrusive drives. “Vasappaduthal” (bringing under control) by mantra points to a technology of attention: sound, repetition, and will can bind what otherwise possesses the person.

3) ‘Ghost-desire’ (peyai-āśai): The phrase implies desires that are insubstantial yet tyrannical—cravings that feed on the person like a spirit feeding on a host. The verse calls the human species “piththar” (mad/possessed), suggesting that ordinary life is already a kind of possession by appetite.

4) Ritualism vs refuge: “Tāyatu” (amulet) and “koyil koyil” (temple upon temple) caricature externalized religiosity—building or wearing protections as substitutes for inner transformation. The mention of “Meesan” (moustached Lord) likely points to Śiva in local idiom, but the rhetorical function is broader: sectarian symbols are invoked to criticize reliance on externals.

5) Name and surrender: The concluding turn—“dogs know, ghosts know, (the) Lord’s name”—shames human forgetfulness. The proposed remedy is not more external architecture but “nambuvōmē” (let us trust): surrender to “the feet of Nārāyaṇa,” i.e., taking refuge in the sustaining divine principle (whether read theistically or as the ground of consciousness).

Key Concepts

  • நயம் (nayam): discernment, propriety, ethical tact
  • நட்பு (natpu): friendship/companionship as transformative association
  • பேய் (pēy): ghost/spirit; also metaphor for obsessional forces
  • மந்திரம் (mantram): disciplined sound-practice for control/containment
  • வசப்படுத்தல் (vasappaduthal): subjugation/mastery
  • பித்தர் (piththar): mad/possessed; Siddhar critique of common life
  • தாயத்து (tāyatu): amulet/talisman; external protection
  • கோயில் (kōyil): temple; institutional/external religiosity
  • நாமம் (nāma): the Lord’s name; remembrance
  • பாதம் (pādam): feet; refuge/surrender
  • நாராயணன் (Nārāyaṇa): Vishnu/the sustaining principle

Ambiguities or Multiple Readings

  • ‘நாயதுவும்’ can be read literally as “even a dog,” but also metaphorically as the crude/instinctive part of a person elevated by good association.
  • ‘பேய்’ may denote actual spirits in folk-religious worldview, or inner compulsions/mental afflictions that “possess” the practitioner; both readings are plausible and intentionally layered.
  • ‘மீசன்’ (moustached Lord) is commonly a local epithet for Śiva, yet it could also function generically as “a deity with iconic features,” serving the verse’s critique of externalism rather than a strict sectarian attack.
  • ‘தாயதுவா’ can mean “as an amulet/talisman,” but may also carry the sense of “as a protective device,” implying that temples are treated like magical safeguards rather than places for inner realization.
  • ‘தலைணங்கான்’ is unclear: it may mean “head hanging/bowed” (a person in shame or ignorance), or “headless” (an epithet with mythic/cryptic resonance). The subsequent “self-arisen” (தான்தோன்றி) could refer to a swayambhu form of deity or to the ego’s self-generated hardness; the grammar permits more than one target of address.
  • The closing allegiance to Nārāyaṇa can be read as explicitly Vaiṣṇava devotion, or more broadly as counsel to take refuge in the sustaining ground (Nārāyaṇa as principle), not merely in outward rites.