Golden Lay Verses

Verse 23 (பீட வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

இணைந்துவருங் தோழிக்கு வயது நாற்பான்

இயம்புகிறேன் செம்பொன்னுக் கொன்ப தாகும்

நயம்புதிய குடத்தலையான் பூஷ ணத்துள்

நாடிவடிந் திட்டதுவே வாத மாகும்

அயம் பொன்னாம் சாதத்தின் பதத்தைப் பார்த்து

ஆக்கியளித் திடுவோரை அவனி யுள்ளோர்

இவன்பெரியன் மிகுஞானி வாதங் கண்டோன்

எனப்போற்றிப் பாதத்தில் வணங்கு வாரே

Transliteration

iṇaindhuvaruṅ tōzhikku vayadhu nāṟpāṉ

iyampugiṟēṉ sempoṉṉuk koṉba thāgum

nayampudhiya kuḍaththalaiyāṉ pūṣa ṇaththuḷ

nāḍivaḍin thiṭṭadhuvē vādha māgum

ayam poṉṉām sādaththin padhaththaip pārththu

ākkiyaḷith thiḍuvōrai avaṉi yuḷḷōr

ivaṉperiyaṉ miguñāṉi vādhaṅ kaṇḍōṉ

eṉappōṟṟip pādhaththil vaṇangu vārē

Literal Translation

The companion who comes joined has the age of forty;

I declare: for red-gold it becomes nine.

Within the ornament/adornment of the newly pleasing “pot-headed one,”

that which, having been examined/sought, has dripped out—this indeed becomes vādam.

Seeing the proper stage/consistency of the preparation in which iron becomes gold,

those who make it and give it—people in this world

will praise (saying), “This one is great, a very wise knower, one who has seen vādam,”

and they will bow, worshipping at his feet.

Interpretive Translation

When the allied “female companion” (an assisting principle/ingredient) has matured to “forty” (a required measure, cycle, or period), and when the work is carried through “nine” (a prescribed set of repetitions or grades) to yield “red gold,” then, using the new pot-with-a-head apparatus (a lidded vessel/alembic) and collecting what distills/drips through the channel, that collected essence is called “vādam” (also resonant with vāta). One who can recognize the correct ‘pada’—the exact stage, texture, or fixation—of the operation where iron is made to take on the state of gold, and who prepares and dispenses it, will be revered by worldly people as a great one: a knower who has mastered/seen ‘vādam,’ worthy of worship at the feet.

Philosophical Explanation

The verse ties Siddha authority to mastery of transformation: (1) material transformation (iron → gold) and (2) embodied transformation (vāta/vādam as wind-principle, distillate, or subtle essence). “Age forty” and “nine” function as coded measures of ripening and disciplined repetition—markers that the work is not casual but governed by exact timing and graded operations. The “pot-headed” image points simultaneously to apparatus (a head-fitted vessel for sublimation/distillation) and to a sacralized agent (a deity/adept), suggesting that laboratory procedure and ritual-gnostic legitimacy are intertwined. The key epistemic claim is practical: the true adept is the one who can read the ‘pada’—the correct moment/state of the preparation—because Siddha alchemy hinges on recognizing subtle transitions (binding, fixation, condensation) rather than merely mixing substances. Social reverence (“worship at the feet”) is presented not as mere honor but as the world’s recognition that such knowledge protects life (medicine) and transcends ordinary limits (metallic transmutation), a typical Siddhar pairing of therapeutics with liberation-oriented gnosis.

Key Concepts

  • தோழி (thōzhi) as coded companion/consort/auxiliary substance or śakti
  • 40 (நாற்பான்): maturation cycle / measure / time-period code
  • 9 (கொன்பது): ninefold operation, grade, or set of substances/steps
  • செம்பொன் (chempoṉ): red-gold / copper-gold / perfected metallic state
  • குடத்தலை (kudathalai): lidded pot/alembic imagery; apparatus and/or sacral figure
  • நாடி + வடிதல்: channel/tube (nāḍī) and dripping/distillation; also echoes pulse-reading
  • வாதம்/வாத (vādam/vāta): alchemical distillate and/or bodily vāta principle
  • அயம் → பொன்: iron-to-gold transmutation as emblem of perfected art
  • பதம் (padam): the decisive stage/consistency/degree of fixation
  • பாதவணக்கம்: guru/adept veneration as recognition of realized mastery

Ambiguities or Multiple Readings

  • “இணைந்துவருங் தோழி” can be read as (a) a literal female companion, (b) śakti/inner energy, or (c) an alchemical counterpart-substance that must be united with the main agent (often coded as a feminine partner to a ‘male’ substance).
  • “வயது நாற்பான்” (age forty) may encode (a) forty days of incubation, (b) forty measures/parts, (c) a practitioner’s age of maturity, or (d) a yogic number (a threshold of ripeness) rather than a literal age.
  • “செம்பொன்னுக் கொன்பதாகும்” may mean (a) nine steps to obtain ‘red gold,’ (b) nine grades of redness/quality, or (c) relation to nine substances/poisons/metals (navam) depending on the tradition’s code.
  • “குடத்தலையான்” may refer to (a) a specific adept or deity epithet (a ‘pot-headed’ figure), or (b) the ‘head’ of a pot—i.e., the cap/upper part of an alembic used for distillation/sublimation.
  • “பூஷணத்துள்” can mean (a) within an ornament/adornment (figuratively: within a perfected compound), or (b) within a named preparation/medicine (pooshanam as a technical term in some lineages).
  • “நாடி” can mean (a) a tube/channel of the apparatus, (b) bodily nāḍīs (subtle channels), or (c) diagnostic pulse (nāḍi) observation—each yields a different emphasis (laboratory, yogic, or medical).
  • “வாத மாகும்” can mean (a) it becomes a vāta-remedy/relates to vāta-humor, (b) it is an alchemical product called vādam, or (c) it becomes ‘vādam’ as in disputation/doctrine—though the surrounding imagery favors the alchemical/medical sense.
  • “சாதம்” may be (a) a technical ‘preparation’/compound, (b) ‘sādanam’ (practice/means), or (c) ordinary ‘food/rice’ used metaphorically for the correct ‘cooked’ stage (padam).