Golden Lay Verses

Verse 211 (ஞான வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தரணிநிலை தானறிவான் தன்னைக் காணான்

தாவியவான் மேற்செல்வான் தன்வான் காணான்

மரணவகைப் பலவிளைப்பான் மதியே னென்பான்

மண்ணிலுயிர் பிறக்குமந்தச் சூக்கங் காணான்

கரணையுடன் சுழல்பொறிகள் பலவும் கண்டான்

கரணமுடன் பொறிபுலன்செய் கருத்தைக் காணான்

இரணமுறும் வைத்தியங்கள் பலவும் செய்வான்

இச்சையெனும் நோய்தீரா திடரே கொள்வான்

Transliteration

tharaNinilai thaan-aRivaan thannaik kaaNaan

thaaviya-vaan mERchelvaan thanvaan kaaNaan

maraNavagaip palavilaippaan mathiyE nenpaan

maNNiluyir piRakkumanthach sookkang kaaNaan

karaNaiyudan suzhalpoRigaL palavum kaNdaan

karaNamudan poRipulansey karuththaik kaaNaan

iraNamurum vaiththiyangaL palavum seyvaan

ichchaiyenum nOytheeraa thidarE koLvaan

Literal Translation

He who claims to know the state/ground (tharaṇi-nilai) does not see himself.

He who has leapt and gone upward does not see his own “sky.”

He brings forth many kinds of deaths and says, “I am wise.”

He does not see the subtlety by which, in the earth, life is born.

He has seen many revolving sense-powers (poṟi) together with the instruments/organs (karaṇam).

He does not see the intention/thought (karuttu) by which the instruments and senses act upon their objects.

He performs many medical treatments that make wounds (iraṇam).

He takes on distress, for the disease called desire is not cured.

Interpretive Translation

One may master “earthly knowledge” and even speak of higher ascent, yet remain blind to one’s own inner reality.

Such a person can skillfully handle the machinery of body and world—organs, senses, techniques, therapies—and still miss the subtle source: how life is formed, how mind drives perception and action.

Puffed up as “the intelligent one,” he inadvertently manufactures death (through ignorance, wrong practice, or harmful intervention).

Though he practices medicine, the deepest illness—desire (icchai)—remains untreated, and it becomes his continuing misery.

Philosophical Explanation

The verse contrasts external competence with inner seeing (self-knowledge). “Tharaṇi-nilai” can be read as worldly standing or the earth-principle itself; either way, the Siddhar criticizes knowledge that stays at the level of objects.

1) Self not seen: Knowing “the ground” (society, material nature, bodily constitution) is not the same as seeing the knower. The target is egoic learning that never turns inward.

2) Upward movement without inner sky: “Leaping upward” suggests yogic ascent (higher states, chakras, supernatural attainments) or worldly rise; yet “his own sky” (tan-vāṉ) implies the inner expanse (cittākāśa/chidākāśa). Progress without inner recognition is still blindness.

3) Producing deaths: “Many kinds of death” can mean literal harm caused by misguided medicine, or the repeated manufacture of death through karma and ignorance—each action grounded in desire and pride recreates mortality.

4) The subtle birth of life from earth: This points to the Siddha vision that life emerges through subtle transformations of the elements (pañca-bhūta), of food into tissues, or of mineral/earthy substances into potent medicine (alchemy). It can also hint at the yogic emergence of prāṇa/consciousness from the “earth-base” (mūlādhāra). The “subtlety” is the hidden causal chain that a merely technical mind misses.

5) Organs and senses vs. the driving intention: “Karaṇam” (instruments) and “poṟi/pulan” (senses and their fields) describe the perceptual apparatus. The Siddhar says: you may map the mechanisms, yet fail to perceive “karuttu”—the directing mind/intent/volition that makes the apparatus function. This is a critique of reductionism: anatomy without insight into mind and consciousness.

6) Wounding medicine; incurable desire: “Iraṇam-uṟum vaithiyangal” evokes invasive or harsh therapies that leave wounds—perhaps surgery, cautery, aggressive purgation, or even alchemical/iatrochemical interventions. But the core disease is “icchai” (desire/craving). In Siddhar ethics and yoga, desire is a root affliction that perpetuates suffering and rebirth; without curing it (through discipline, dispassion, inner realization), the practitioner remains “distressed” despite all medical skill.

Overall, the verse is a warning: mastery over external arts (medicine, sensory knowledge, even yogic ascent) becomes dangerous when untethered from self-knowledge and the purification of desire.

Key Concepts

  • ātma-jñāna (self-knowledge) vs. external knowledge
  • tan-vāṉ (one’s own inner sky / inner expanse)
  • pañca-bhūta transformation (earth giving rise to life)
  • karaṇam (instruments/organs) and poṟi/pulan (senses and sense-fields)
  • karuttu (mind, intention, volition as causal driver)
  • vaithiyam (medicine) and the risk of harmful intervention
  • icchai (desire) as root disease
  • karma/mṛtyu (manufacturing death through ignorance)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “தரணிநிலை” may mean worldly status/earthly condition, or more technically the earth-principle (bhūta) / earth-base in yogic anatomy; both support the contrast between outer ‘ground’ and inner self.
  • “தாவியவான் மேற்செல்வான்” can be read as yogic ascent (rising through inner centers) or social/intellectual ascent; the criticism applies to both.
  • “தன்வான்” (his own sky) can refer to literal ‘heaven’ as imagined reward, or the inner space of awareness (chidākāśa); the verse preserves this double edge.
  • “மரணவகைப் பலவிளைப்பான்” may indicate literal deaths caused by misguided treatments, or metaphoric ‘death-making’ through karmic action and ignorance.
  • “மண்ணிலுயிர் பிறக்குமந்தச் சூக்கம்” may point to embryology/physiology (life arising from earth/food), alchemical transmutation of minerals into life-supporting elixirs, or kundalini/prāṇa arising from the earth-base; the Siddhar does not pin it to one.
  • “இரணமுறும் வைத்தியங்கள்” could be surgical/traumatic procedures, harsh purificatory regimens, or symbolic ‘wounding’ therapies—an implicit critique of technique without insight.