Golden Lay Verses

Verse 206 (ஞான வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

திண்டாடு வார்மக்கள் வறுமைப் பேயின்

தீநிழலிற் புழுப்போலத் தீவார் தீவார்

துண்டாடு வார்மக்கள் தம்மைத் தாமே

துப்பான சாந்தமெனச் செப்பு வாரே

வண்டாளுஞ் சோலையென மதி மருண்டே

மதவேளுக் கடிமைகளாய் மக்கிப் போவார்

கொண்டாடும் நகரமெலாம் நரக மாக

கூற்றுவனை வரவேற்கும் கூத்துக் காண்பார்

Transliteration

thiNdaaDu vaarmakkaL vaRumaip pEyin

theenizhalil puzhuppOlath theevaar theevaar

thuNdaaDu vaarmakkaL thammaith thaamE

thuppaana saanthamenach cheppu vaarE

vaNDaaLunj chOlaiyena mathi maruNDE

mathavELuk kadimaikaLaay makkip pOvaar

koNDaaDum nagaramelaam naraga maaga

kooRRuvanai varavERkum kooththuk kaaNbaar

Literal Translation

People who struggle and toil—under the demon of poverty—

In the shadow of fire (or evil) they writhe like worms, burning and burning.

People who are torn about and broken—about themselves, by themselves—

Call it “stainless peace” and speak as though it were so.

Their mind is bewildered, taking it for a bee-ruled grove,

They become slaves to the god of intoxicated desire and rot away.

The entire city they celebrate turns into a hell,

And they watch the spectacle that welcomes Kūṟṟuvan (Death/Yama).

Interpretive Translation

Those driven by scarcity become possessed by “poverty” as if by a demon. They live in a hellish shadow, squirming like worms—consumed by constant inner burning. Though inwardly fragmented, they still name their condition “peace,” dressing restlessness up as serenity. Deluded by the sweetness of sense-pleasures (like a garden buzzing with bees), they become servants of lust and decay. Their festive world—what they call a thriving city—becomes hell, and in the end their entertainments turn into the very pageant that ushers Death to the door.

Philosophical Explanation

Karai Siddhar compresses a social and yogic diagnosis into harsh images.

1) “Poverty-demon” (வறுமைப் பேய்): Not only economic lack, but the compulsive mentality of lack—fear, grasping, bargaining with conscience. Siddhar usage often treats such forces as “pey” (possessing agencies) because they override discernment and make the person act as if not fully their own.

2) “Shadow of fire / evil shadow” (தீநிழல்) and “worms”: The worm-image points to a degraded, decaying mode of life—creeping, feeding on what is already decomposing. The repeated “burning” suggests ceaseless agitation: craving, shame, envy, hunger, and the heat of desire. Yogically, it contrasts with legitimate inner “fire” (tapas, kuṇḍalinī-heat) which refines; here the heat is infernal—consuming without transforming.

3) “Calling it peace”: The verse attacks self-deception and social hypocrisy. People who are inwardly torn (துண்டாடு) label their numbness, resignation, or superficial respectability as “śānti.” True śānti in Siddhar thought is the stillness that comes from mastery of mind and prāṇa; what is criticized here is a counterfeit calm that coexists with fragmentation.

4) “Bee-ruled grove”: A garden humming with bees implies honey, fragrance, intoxication—an emblem for sensory allure. In some Siddhar idioms, the “humming” also resembles the mind’s restless vibration. The mind mistakes this buzzing pleasure-world for a safe paradise.

5) “Slaves of Madavēḷ”: Madavēḷ (a name for Manmatha/Kāma) stands for erotic drive broadly—compulsion toward pleasure, status, and consumption. Becoming his “adiyār” (slaves) implies loss of sovereignty (āṭci) over one’s own body-mind. The result is “makkip pōvār” (rotting away): physical depletion (ojas/viriyam loss), moral corrosion, and spiritual stagnation.

6) “City becomes hell; welcoming Death”: The “celebrated city” is the arena of distraction—commerce, spectacle, festival, and noise—where the end is forgotten. Death (Kūṟṟuvan/Yama) is not merely an event but the certainty that exposes the emptiness of unexamined living. The “dance/spectacle” suggests that what people treat as entertainment ultimately becomes Death’s procession—life itself staging a final show in which they are not spectators but the subject.

Key Concepts

  • வறுமைப் பேய் (poverty as a possessing force)
  • தீநிழல் (fire-shadow / evil shadow; infernal heat)
  • புழு (worm) as symbol of decay and lowly existence
  • துண்டாடு (inner fragmentation; being torn about)
  • போலி/களங்கமான சாந்தம் (counterfeit peace; self-deception)
  • வண்டாளும் சோலை (sense-pleasure as honey-garden; mind’s buzzing delusion)
  • மதவேள் (Kāma/Manmatha; lust/desire principle)
  • அடிமை (enslavement; loss of inner sovereignty)
  • மக்குதல் (rotting away; depletion/corrosion)
  • நகரம் நரகம் (the ‘city’ turning into hell; worldliness as infernal state)
  • கூற்றுவன் (Yama/Death as inevitable reckoning)
  • கூத்து (spectacle/dance; life’s entertainments as Death’s pageant)

Ambiguities or Multiple Readings

  • தீநிழல் can be read as “shadow of fire” (hellish heat) or “shadow of தீ (evil),” i.e., a moral-spiritual darkness rather than literal flame.
  • தீவார் (repeated) may emphasize continuous “burning,” but can also carry the sense of repeatedly falling into தீ (evil) or being scorched by recurring craving—both fit the Siddhar critique.
  • துப்பான சாந்தம் is deliberately biting: it can imply “impure/spit-like ‘peace’” (sarcasm), yet on the surface it reads as “pure peace,” exposing the mismatch between what they claim and what they are.
  • வண்டாளும் சோலை could be merely a metaphor for sensual paradise, but may also hint at inner yogic phenomena (humming/vibration, ‘nectar’ imagery). The verse suggests they mistake outer honey for inner amṛta.
  • நகரம் may be the literal social city, or the Siddhar trope of the “body-city” (தேக-நகரம்): the body, when ruled by desire, becomes a hell and finally ‘welcomes’ death.
  • கூற்று + கூத்து may indicate an actual public spectacle (festivals, entertainments) that distracts from mortality, or a broader existential ‘show’ in which one’s whole life becomes the ceremony that invites Death.