Golden Lay Verses

Verse 197 (கனக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கேளப்பா மறுமுறையும் வெட்கம் விட்டே

கிளத்துகிறே னொருவாதக் கிளர்ச்சி தானே

மூளப்பா யிருகவசம் இருகால் மேனி

முறையப்பா துருசுமுறை முறையுஞ் சொல்வேன்

நாளப்பா மண்ணீரக் கவசம் நான்கே

நாலுக்கா றாகரஸ நயப்பும் சேர்த்தே

ஆளப்பா மூக்கான்சா றதையுங் கூட்டி

அடடாநீ புடம்போட வடடா டாடா!

Transliteration

Kēḷappā maṟumuṟaiyum veṭkam viṭṭē

Kiḷattukiṟē ṉoruvātak kiḷarcci tānē

Mūḷappā yirukavacam irukāl mēṉi

Muṟaiyappā turucumuṟai muṟaiyuñ colvēṉ

Nāḷappā maṇṇīrak kavacam nāṅkē

Nāluk kā ṟākarasa nayappum cērttē

Āḷappā mūkkāṉcā ṟataiyuṅ kūṭṭi

Aṭaṭānī puṭampōṭa vaṭaṭā ṭāṭā!

Literal Translation

Listen, dear one—once again, cast off your embarrassment.

I am explaining: it is the agitation (flare) of a single vātham.

Understand, dear: (there are) two “kavacam” (protective coatings/armours) for the two-legged body.

In proper order, dear, I will also tell the procedure (murai) for turusu.

Know, dear: the “mannīrak kavacam” is four (fourfold).

Adding the āgara-rasa—(as) four-and-six (?)—and also the “softening/smoothing” (nayappu),

Then, dear, mix in the “mūkkāṉ” juice/extract as well.

Hey! You—put it into the puṭam (sealed heating/calcination) and ‘vaṭaṭā–ṭāṭā!’ (pump/beat the fire)!”

Interpretive Translation

The speaker instructs a disciple to drop social shame and receive a guarded teaching aimed at a vāta-type disturbance (or vāta-dominant process). He outlines a recipe-like sequence: prepare a substance with successive protective “kavacam” coatings (first two, then a fourfold set associated with “mannīr”), incorporate a rasam/essence called “āgara-rasa” along with a “nayappu” agent that makes the mixture workable, add “mūkkāṉ sāru” (a specific herbal/mineral extract), and finally subject the whole to puṭam—sealed high heat—signalled by the rhythmic onomatopoeia of bellows or stoking. Read yogically, the same language can imply: abandon ego-shame, manage vāta/prāṇa agitation, apply “armours” (protective seals/bandhas or layered safeguards), add catalytic ‘essences’ and ‘softeners’ (skillful means), and complete the transformation through inner fire (tapas/kuṇḍalinī heat).

Philosophical Explanation

1) Teaching style and secrecy: The repeated “appā” (a familiar address) and the command to ‘leave shame’ fits Siddhar pedagogy—knowledge is transmitted only when the student drops social hesitation, because the instruction concerns potent rasavāda (iatro-alchemy) or subtle yogic operations.

2) Vātham as both pathology and prāṇic dynamics: “oru-vāthak kiḷarcci” can be heard in Siddha medicine as a specific vāta flare (wind-humour excitation) that causes tremor, pain, dryness, instability; but Siddhar diction also uses vāta language for prāṇa movement. Thus, the same line can simultaneously indicate a medicinal target and a yogic energetic condition.

3) “Kavacam” (armour/coating) as technical layers: In alchemical practice, “kavacam” often points to protective coatings or layering steps that prevent loss, regulate reaction, or ‘shield’ the substance during puṭam. In yogic/initiatic reading, “armour” can mean protective restraints or seals (discipline, bandha, mantra-guarding, ethical containment) that keep the force from dispersing or harming the practitioner.

4) Named materials as cryptic code: “turusu” is commonly a mineral term in Siddha usage (often interpreted as a vitriol-like salt, frequently copper-sulphate in later glosses, though Siddhar texts can shift referents). “āgara-rasa” suggests a special ‘essence’ (rasa) and may hint at mercury-class operations or a particular prepared elixir. “nayappu” indicates an agent/process that makes a compound pliable, smooth, or fit for mixing—functionally a binder/softener or ‘maturation’ step.

5) Puṭam and the alchemy of heat: The climax—‘put it into puṭam’—is the decisive transformation through sealed heating/calcination. The final “vaṭaṭā–ṭāṭā” preserves the sound-world of the workshop: bellows, rhythmic stoking, or the beating cadence of maintaining fire. Philosophically, it doubles as the metaphor of tapas: only controlled heat converts crude matter (or crude mind) into a stable, potent form.

Overall, the verse works as a compact, intentionally veiled set of instructions: a practical sequence for preparing a medicine/elixir (likely vāta-oriented) and, at the same time, a map of disciplined energetic transformation—layering protections, adding catalytic ‘essences,’ and completing the work through fire.

Key Concepts

  • vātham (vāta) agitation/flare
  • Siddha medical-alchemical instruction (rasavāda / iatro-alchemy)
  • kavacam (protective coating/armour; layered safeguarding)
  • turusu (mineral substance; procedure/murai for its use)
  • mannīr / mannīrak kavacam (fourfold coating; coded substance/process)
  • āgara-rasa (a prepared ‘essence’; possibly mercury-class or special elixir component)
  • nayappu (softening/binding/maturing step or agent)
  • mūkkāṉ sāru (a named extract/juice; possibly herbal/mineral; also evocative of ‘three-eyed’ symbolism)
  • puṭam (sealed heating/calcination)
  • workshop onomatopoeia for bellows/stoking (vaṭaṭā–ṭāṭā)
  • dropping shame/ego as prerequisite for transmission

Ambiguities or Multiple Readings

  • “oru-vātham”: could mean (a) a specific vāta disorder among many vāta conditions, (b) one of the three humours singled out, or (c) a particular ‘vāyu/prāṇa’ current in yogic physiology.
  • “iru kavacam”: may be (a) two literal coating steps in a recipe, (b) two protective ‘seals’ (mantra/bandha), or (c) dual channels/guards (iḍā–piṅgalā) metaphorically described as armours.
  • “iru-kāl mēni” (two-legged body): could be simply ‘human body,’ but may also hint at the embodied practitioner as the vessel (kūṭam) for the operation.
  • “turusu”: often glossed as copper sulphate/vitriol, yet Siddhar terminology can shift; it may denote a class of salts/mineral catalysts rather than one fixed chemical.
  • “mannīr(k) kavacam”: “mannīr” can be read as ‘earth-water’ (a compound term), as a code-word for a bodily fluid or a prepared solution, or as a named ingredient; “fourfold” could indicate four coatings, four stages, or four proportions.
  • “nālukku āṟu āgara-rasa”: the phrase is syntactically cryptic—could mean ‘add six measures,’ ‘add (something) for the four (and) six,’ or a coded numeric instruction used to conceal proportions.
  • “mūkkāṉ sāru”: could be a specific plant/mineral extract known by a regional name; alternately it can carry Śaiva symbolism (‘three-eyed’ Śiva) implying a ‘fiery/penetrating’ catalytic essence.
  • “vaṭaṭā–ṭāṭā”: can be taken literally as the sound of bellows/drumming to maintain furnace heat, or symbolically as breath/bellows in prāṇāyāma driving inner fire.