Golden Lay Verses

Verse 178 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பாருலகி லான்மாவின் ஞானம் தேடப்

பலநூல்கள் கற்றறிந்தும் தெளிவில் லாமல்

நேரியலும் நதியதன்நீர் குளியார் தேத்து

நெட்டிடுநீர் கடந்திடுவார் நெறியைக் காணார்

சீரியலும் பற்றற்ற நீரைக் காணார்

தேக்கிவந்து சிதறியநீர்த் தேக்க முண்பார்

ஆரறிவார் அடடாடா அடடா டாடா

அடயோகத் தவலநிலை பதனைத் தானே

Transliteration

Paarulagi laanmaavin gnaanam thedap

palanoolgal katrarindhum thelivil laamal

neriyalum nadhiyadhanneer kuliyaar theththu

nettiduneer kadandiduvaar neriyai kaanaar

seeriyalum patratra neerai kaanaar

thekkivandhu sidariyaneerth thekka munpaar

aararivaar adadaadaa adadaa daadaa

adayogath thavalanilai padhanai thaane.

Literal Translation

Seeking, in this earthly world, the soul’s (āṉmā) wisdom (ñāṉam),

though they learn and come to know many books, (still) without clarity;

though they speak in praise, they do not bathe in the river and its water that governs the right way (nēri);

those who cross the long/deep waters do not see the path;

they do not see the excellent water that is without attachment;

they come having heaped it up, yet (then) they spill/scatter the stored water before the reservoir;

O those of sixfold knowing / those possessed of six senses—alas, alas!

this indeed is the fallen/wretched state of base (improper) yoga.

Interpretive Translation

In the world, many hunt for ‘soul-knowledge’ through study, yet remain unclear because they do not enter the living stream of disciplined conduct. They may talk of crossing over, but without that inner purification they cannot find the true way. They do not recognize the ‘pure, unattached water’—the subtle life-fluid/life-force meant to be conserved and refined—and instead they gather it only to waste it. Thus the Siddhar laments: this is what degraded yoga looks like.

Philosophical Explanation

The verse contrasts two kinds of knowing: (1) book-knowledge (many texts, many doctrines) and (2) direct clarity born of lived discipline. “Bathe in the river” is not merely moral advice but a Siddhar image for immersion in the current of practice—right conduct (nēri), purification, and embodied sādhana—rather than standing on the bank praising it.

“Water” (nīr) is a deliberate multivalent symbol. On the surface it is the river-water of cleansing; at a yogic–medical level it can point to the body’s vital fluids and energies—prāṇa moving through subtle channels (nāḍi, often punning with “river”), and especially the conserved essence (bindu/virya) that Siddhar yoga treats as a substance to be protected, “stored,” and transformed into higher vitality/clarity (amṛta-like sustenance). The line about heaping up and then scattering the stored water evokes dissipation: sensory leakage, uncontrolled passions, or any practice that accumulates effort but fails in retention/transmutation.

“Crossing the deep waters” can be read as attempting to cross saṃsāra (the ocean of worldly becoming) or attempting advanced yogic crossing (states beyond the senses). The Siddhar’s critique is that without the ‘path’—inner discipline, purification, and conservation of the vital principle—one cannot truly cross, even if one speaks as though one has.

The repeated exclamation (“aṭaṭāṭā…”) functions as lament and mockery, and possibly as a sonic marker: Siddhar texts sometimes insert sounds that are simultaneously colloquial interjection, rhythmic emphasis, and a hint toward mantra-like or breath-sound awareness. The closing names the condition as “aḍayōga” (low/incorrect yoga) leading to “patana” (decline/fall): yoga reduced to talk, display, or fragmented effort, rather than a stable inner alchemy.

Key Concepts

  • āṉmā-ñāṉam (knowledge of the soul)
  • scriptural learning vs lived realization
  • nēri (right way/right conduct)
  • river/nāḍi symbolism (outer river vs inner channels)
  • purification (inner cleansing through practice)
  • vairāgya / non-attachment (paṟṟaṟṟa, ‘without clinging’)
  • conservation and transmutation of vital essence (bindu/virya as ‘water’)
  • prāṇa management and retention (implicit in ‘storing’ vs ‘scattering’)
  • crossing the ocean of saṃsāra / ‘crossing over’ imagery
  • aḍayōga (debased/incorrect yoga) and patana (fall/decline)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “நதி” (river) may also pun on “நாடி” (nāḍi, subtle channel): bathing in the ‘river’ can mean ethical living, or cleansing/activating inner channels through yogic practice.
  • “நீர்” (water) can be literal water, the ‘waters’ of saṃsāra, bodily fluids, semen/virya/bindu, prāṇa, or amṛta-like subtle nourishment; the text does not force a single referent.
  • “தேத்து” can be read as ‘to praise/extol’ (speaking reverently) or more sharply as ‘to mouth praises’ without practice; the tone supports critique but the grammar allows both.
  • “நெட்டிடுநீர் கடந்திடுவார்” can mean crossing vast/deep waters (the worldly ocean), or crossing/overreaching in yoga (attempting advanced states) without grasping the method (‘path’).
  • “சீரியலும் பற்றற்ற நீர்” can mean ‘excellent/pure water’ in a moral sense, or specifically the refined, non-clinging essence (retained vitality) that supports siddhi/clarity.
  • “தேக்கிவந்து சிதறியநீர்” can describe wasting conserved sexual/vital essence, or more generally accumulating effort/wealth/knowledge only to disperse it through distraction and sensory indulgence.
  • “ஆரறிவார்” can mean ‘those with six senses’ (ordinary humans) or ‘those with sixfold knowing’ (the learned), shifting the target from commoners to scholars.
  • “அடடாடா அடடா டாடா” may be simple lament/mockery, rhythmic filler, or a hint toward sound/breath (nāda) awareness; Siddhar style often keeps this intentionally opaque.
  • “அடயோகத்” may mean ‘low/debased yoga’ (improper practice) or ‘non-yoga’ (mere pretense), preserving a deliberate sharpness without specifying a school.