Golden Lay Verses

Verse 169 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

காணியதைக் காணாமல் கோணிக் கேதான்

மாணியதைக் கொள்ளாமல் யோனிக் கேதான்

காடுமே டாய்ச்சுற்றி யலைவார் வீணே

மாதாவின் குலந்தேடி யலைவார் வீணே

சாணியதைப் பூசாமல் சுத்தம் செய்யச்

சண்ணித்தான் சுடுகாட்டுச் சாம்பல் தன்னை

பூணுவதைக் காணாமல் தேனீப் போலப்

புட்பங்கள் பலதேடிப் புலம்பு வாரே

Transliteration

kaaNiyathaik kaaNaamal kooNik kethaan

maaNiyathaik koLLaamal yoonik kethaan

kaadumE daaychchuRRi yalaivaar veeNE

maathaavin kulanthEdi yalaivaar veeNE

saaNiyathaip poosaamal suththam seyyach

saNNiththaan sudukaattuch saampal thannai

pooNuvathaik kaaNaamal thEneep poolap

puTpangaL palathEdi pulambu vaarE.

Literal Translation

Not seeing what is already there to be seen, he goes asking (begging) for it elsewhere.

Not taking what is worthy/precious (already obtained), he goes asking for the yōni (the womb/source) elsewhere.

They who wander around forests and mounds/hills do so in vain.

They who wander seeking “the Mother’s lineage/clan” do so in vain.

Without smearing (cow-)dung, they try to make (things) clean;

not seeing that the ascetic/renunciant wears the cremation-ground ash itself,

like bees,

they search for many flowers and return lamenting.

Interpretive Translation

Failing to recognize what is immediately present (the right means and the inner reality), people chase it outward: they roam wild places, seek external affiliations to “the Mother,” and obsess over ritual notions of purity (dung, ash). Missing the essential point—inner purification and the truth already at hand—they flit from one “flower” (practice, place, sign, doctrine) to another like bees, yet come back dissatisfied.

Philosophical Explanation

The verse criticizes outward religiosity and restless seeking. What is “already seen/available” points to the obvious but unrecognized: one’s own body-field and immediate awareness as the site of sādhana. “Yōni” (womb/source) can be read both literally and metaphysically: (1) the generative source of embodiment and desire; (2) the root/source-principle in yogic terms (often associated with the base/ground of manifestation, sometimes implied in mulādhāra–yoni symbolism). The poet says the seeker ignores what is already ‘his’ (direct experiential means) and begs elsewhere.

The lines on wandering in forests and hills can point to pilgrimage, cave-seeking, and external asceticism. “Seeking the Mother’s clan” can refer to running after sectarian identities, initiatory lineages, or external forms of Śakti-devotion while missing the inward presence of Śakti as life-force and awareness.

“Dung” and “cremation-ash” also carry practical Siddha resonances: cow-dung is a traditional cleanser/disinfectant; cremation-ash (vibhūti/bhasma) is a sign of renunciation and, in alchemical/medical registers, ash/bhasma can signify a substance transformed by fire. Symbolically, dung can stand for crude, external cleansing and social notions of purity; cremation-ash stands for what remains when everything burnable (ego, attachment, bodily identification) is reduced—an inner detachment rather than a mere smear on the skin. The poet’s complaint is not simply “do not wear ash,” but “do not miss what ash truly signifies.”

The closing bee-image is double-edged: bees seek nectar but here become a figure for indiscriminate collecting—sampling many flowers (many teachings, rites, places, sensory aims) without extracting the one ‘essence’ (sāram)—hence lamentation. The Siddhar stance privileges inner discernment and transformation over accumulation of external tokens.

Key Concepts

  • futility of outward wandering
  • inner recognition (seeing what is already present)
  • yōni as womb/source (literal and metaphysical)
  • Śakti as “Mother” and the risk of sectarian/lineage-chasing
  • ritual purity vs inner purification
  • cremation-ground ash (vibhūti/bhasma) as symbol of ego-burnt residue
  • renunciation and the meaning of ascetic signs
  • discernment vs indiscriminate spiritual sampling (bee/flowers metaphor)
  • Siddha medical/alchemical undertones of cleansing and ash

Ambiguities or Multiple Readings

  • “காணியதைக்” can mean “what is to be seen / what is evident,” but “காணி” also carries senses like a plot/holding (one’s own portion), allowing a reading: ‘not noticing one’s own share/field, one begs elsewhere.’
  • “கோணிக் கேதான்” is cryptic: it can suggest ‘begging with/for a goṇi (sack),’ or more generally ‘asking in a crooked/sideways way,’ i.e., seeking indirectly what is direct.
  • “மாணியதை” can mean ‘the worthy/valuable thing’ or ‘what is measured/appropriate’; both fit the critique of neglecting what is already proper and near.
  • “யோனி” may be read (a) literally as vulva/womb and thus as desire/sexual fixation; (b) as the causal source-principle, the originating ground sought externally rather than realized inwardly.
  • “மாதாவின் குலம்” can mean the biological ‘mother’s clan/lineage,’ but in Śākta/Siddha contexts can also point to goddess-lineages, mantric traditions, or sectarian affiliations—external identifiers mistaken for realization.
  • “சாணி” (dung) is both a practical cleanser and a symbol of coarse, external purification; the verse may be critiquing social-ritual purity codes as much as literal cleaning.
  • “சண்ணித்தான்” is difficult: it can be heard as ‘the sannyāsi/renunciant’ (by intended resonance), but the spelling also echoes “சன்னி” (illness/affliction) in Siddha usage—potentially hinting that obsession with externals is itself a kind of ‘affliction.’
  • The bee/flower image can be read as (a) the seeker flitting among many doctrines/teachers; (b) the mind chasing sensory pleasures; (c) an alchemical hint about extracting ‘essence’ (sāram) versus mere collecting—each preserves the Siddhar’s deliberate ambiguity.