Golden Lay Verses

Verse 140 (வாத வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பந்தமுறும் பாசமெலாங் குலைக்க வேண்டும்

பரமான கோசமதே நிலைக்க வேண்டும்

மந்தமுறும் புன்முறுவல் விளைக்க வேண்டும்

மானமறத் தானமெலாம் கிளைக்க வேண்டும்

சந்ததமும் மதிகதியை நாட வேண்டும்

வீந்தையுறும் விதிசதிகள் மாற வேண்டும்

சார்ந்திட்ட சுருதிநதி யோட வேண்டும்

வினையறுக்கும் சிவசதியின் வீறு வேண்டும்

Transliteration

pandhamurum paasamelaang kulaikka vendum

paramaana koosamadhe nilaikka vendum

mandhamurum punmuruval vilaikka vendum

maanamarth thaanamelaam kilaikka vendum

sandhadhamum madhigadhiyai naada vendum

veendhaiyurum vidhisadhigal maara vendum

saarndhitta surudhinadhi yoda vendum

vinaiyarukkum sivasadhiyin veeru vendum

Literal Translation

All attachments that create bondage must be shattered.

The supreme “kośa” (sheath/covering) must be made to abide.

A gentle, soft smile should be brought forth.

When pride/false honor is cut off, all acts of giving should sprout and branch.

Always one must seek the moon’s course/path.

The stratagems of fate that cause weariness/affliction must change.

The “river of śruti” that one has joined must flow.

One must gain the vigor/glory of Śiva-Śakti that cuts away karma.

Interpretive Translation

Break the binding cords of craving and attachment.

Become steady in the subtlest covering—abiding in the Supreme, not in the outer layers.

Let an unforced inner sweetness appear as a quiet smile.

With ego and the demand for status removed, true charity and virtue naturally proliferate.

Continually pursue the lunar current—the cooling, inward channel that leads to nectar-like clarity.

Let the schemes of destiny and karmic compulsion be reversed.

Enter and remain in the flowing stream of sacred sound (śruti/nāda) within.

Awaken the force of Śiva united with Śakti—the power that severs karmic bonds.

Philosophical Explanation

The verse reads like a compact sādhanā-program. First it targets “bondage” (pācam/pāśam): not merely social ties, but the sticky affective-grasping that binds consciousness to repeated karmic patterns. The next line, “paramāna kośam,” suggests stabilizing awareness in a subtler stratum than the ordinary body–mind layers. It can point to the innermost sheath (bliss-sheath) or to what is ‘of the Supreme’—a way of saying: dwell in the ground of awareness rather than in sensory or mental coverings.

The “gentle smile” functions as an experiential marker: serenity and ananda that arise when grasping relaxes—often used in yogic/tantric language as a sign of inwardly tasted sweetness rather than forced ascetic grimness.

“Cut pride; let charity branch” links ethics with inner practice: siddhar texts frequently insist that humility and non-possessiveness are not optional add-ons but conditions that allow subtle energies to move without distortion.

The “moon’s course” (mati-gati) is strongly suggestive of subtle physiology: the lunar channel (often aligned with iḍā nāḍī, cooling, inward, stabilizing) and the ‘moon/nectar’ imagery associated with somatic refinement (soma/amṛta). In such readings, the instruction is to cultivate the cool current that counteracts heat, agitation, and dissipation.

“The tricks of fate” indicates that what feels inevitable (prārabdha-like momentum) can be altered through yogic reversal—by changing the inner current rather than negotiating endlessly with external events.

Finally, “śruti-river” evokes the inner sound-current (nāda) experienced in contemplation; to ‘join’ it and let it ‘flow’ is to remain aligned with that current continuously. The culmination is “Śiva-Śakti’s vigor”: the non-dual power of awareness (Śiva) and energy (Śakti), often mapped to kuṇḍalinī dynamics, credited here with the decisive function—cutting (aṟukkum) karma at its binding point.

Key Concepts

  • pāśa/pācam (bondage, attachment)
  • kośa (sheath; covering of consciousness)
  • inner serenity / ananda marker (gentle smile)
  • ego/pride (mānam) and humility
  • dāna (charity; virtuous giving)
  • mati (moon / intellect) and gati (path; course)
  • lunar current / iḍā nāḍī (cooling channel)
  • vidhi (fate) and sati/saṭi (schemes, stratagems)
  • śruti-nadī (river of sacred sound; inner nāda)
  • Śiva-Śakti (united consciousness-energy)
  • karma-cutting liberation motif

Ambiguities or Multiple Readings

  • “பரமான கோசம் (paramāna kośam)” can mean (a) the supreme/innermost sheath (e.g., bliss-sheath), (b) a ‘sheath belonging to the Supreme’ (abiding in God), or (c) going beyond sheaths by stabilizing in the subtlest vantage-point.
  • “மந்தமுறும் புன்முறுவல் (gentle smile)” may be read literally as a demeanor of calm, or technically as a yogic sign of tasted inner bliss (ananda) arising from prāṇic refinement.
  • “மானமறத் தானமெலாம் கிளைக்க” can mean charity increases when pride is dropped; alternatively, “தானம்” may also hint at ‘placing/abiding’ (sthāna) in certain inner stations, though the common reading is ‘dāna’ (giving).
  • “மதிகதி (moon’s course)” can be (a) the lunar nāḍī/inner channel, (b) the discipline of cooling the mind/intellect (mati) into its right trajectory, or (c) seeking the ‘nectar-moon’ symbolism of soma/amṛta.
  • “வீந்தையுறும் விதிசதிகள்” is cryptic: it can indicate wearying afflictions produced by fate, karmic ‘plots’ that split the mind (veendai as fissure), or the loosening of destiny’s grip through practice.
  • “சுருதிநதி (śruti-river)” can be heard as Vedic revelation/tradition, but in siddhar-yogic usage it often points to the inner sound-current (nāda); the text preserves both possibilities.
  • “சிவசதி (Śiva-Śakti)” may be devotional (divine grace that dissolves karma) or technical (kundalini/inner power whose awakening burns karmic seeds).