Golden Lay Verses

Verse 14 (குருபரம்பரை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பற்றறியாப் பற்றாகப் பற்றிக் கொண்டோம்

பாரறியாப் பூரணத்தின் முற்றிக் கொண்டோம்

ஒற்றியூர்ப் பட்டினத்தா ரொன்றி நிற்கும்

உயர்குருவாம் சிவலிங்கத் தொளியைப் பெற்றோம்

நெற்றிக்கு நேராகப் பிடறிக் கண்ணின்

நிலையான ஜோதிநித்ய தீபங் கண்டோம்

அற்றற்றோம் சித்தர்களைப் பணிந்து கொண்டோம்

அண்டாண்டத் தாத்தாளைப் போற்றி போற்றி

Transliteration

patrariyaap patraakap pattrik kondom

paarariyaap pooranaththin muttrik kondom

otriyoor-p pattinaththaa rondri nirkum

uyarguruvaam sivalingath tholiyai petrom

nettrikku neraakap pidarik kannin

nilaiyaana jothinithya deepang kandom

attratrom siththargalaip paninthu kondom

andaandath thaaththaalai potri potri.

Literal Translation

We clung (held fast) to a clinging that does not know attachment.

We were made complete in the Perfect (Pūrṇa) that the world does not know.

In Oṭṟiyūr, Pattinattār stands as the One.

We received the light of the Śivaliṅga, the lofty Guru.

Straight in line with the forehead, in the “eye” at the back of the head,

we saw the steady Light—an eternal lamp.

Having become utterly bereft (emptied), we bowed to the Siddhars.

Praising and praising the “grandfather” of the universes.

Interpretive Translation

We took hold of a paradoxical support: an “attachment” that is itself free of attachment.

We ripened into the wholeness of the Pūrṇa, which the ordinary world cannot recognize.

There, in Oṭṟiyūr, Pattinattār abides as non-dual Oneness.

We received the radiance of the Śivaliṅga—Guru not as a person alone, but as Light itself.

Along the inner axis aligned with the brow, at the subtle “eye” in the nape/occiput,

we beheld a fixed, un-flickering Jyoti—the perpetual lamp of awareness.

Thus emptied of grasping, we revered the Siddhar lineage,

and we kept praising the primordial source—the ancestor of all worlds.

Philosophical Explanation

1) “Attachment to the attachmentless”: The opening line is a deliberate Siddhar paradox. It can be read as (a) holding firmly to vairāgya (non-attachment) as one’s only “bond,” or (b) clinging to the One Reality in such a way that ordinary attachments lose their claim. Siddhar idiom often treats true detachment not as rejection of life but as a reorientation of holding—from objects to the formless ground.

2) “The world does not know the Pūrṇa”: “Pār-ariyā pūraṇam” points to a completeness not available to sensory/ordinary cognition—Brahman/Śiva as fullness. “Murrik koṇḍōm” (“became fully ripe/complete”) suggests a maturation process (sādhana), not a sudden intellectual conclusion.

3) Oṭṟiyūr and Pattinattār: Oṭṟiyūr (Tiruvoṭṟiyūr) is a Śaiva sacred geography. Invoking Pattinattār places the voice within a Tamil renunciate–mystic lineage. The line can function historically (a saint standing in that place) and symbolically (the archetype of renunciation standing as the ‘One’ principle).

4) “Śivaliṅga as the high Guru”: The liṅga here is not merely an external icon; the verse treats it as a transmissive presence—Light (oḷi) received. In Siddhar reading, Guru may be outer teacher, inner Śiva, and the awakened suṣumṇā-current; the “liṅga-light” can signify the recognition of Śiva as consciousness.

5) “Forehead aligned with the nape-eye”: “Neṟṟikku nērāga piṭaṟik kaṇṇin” is anatomically and yogically suggestive. Two major yogic mappings are plausible: - Ajñā axis reading: a straight inner line through the brow (ajñā) to a posterior point—implying an inner channel of vision rather than the two physical eyes. - Bindu/occipital reading: many tantric–yogic systems place bindu/visarga at the back of the head; it is associated with amṛta (nectar) and a subtle ‘seeing.’ Siddhar cryptic usage sometimes encodes such loci without naming chakras explicitly.

6) “Stable Jyoti, nitya dīpa”: A “steady, eternal lamp” contrasts with unstable mental imagery. It suggests abiding awareness (ātma-jyoti), sometimes also the internal flame awakened by prāṇāyāma and kuṇḍalinī processes. The emphasis on stability (nilaiyāna) is philosophical: realization is measured by non-flickering clarity, not transient visions.

7) “We became bereft”: “Aṟṟaṟṟōm” can mean emptied of supports/possessions/ego-claims. The verse places humility and lineage-veneration after inner vision—bowing to Siddhars is not secondary ornamentation but a recognition that attainment is carried by transmission and grace, not private achievement.

8) “Grandfather of the universes”: “Aṇḍāṇḍat tāttāḷ” is a Tamil familial metaphor for the primordial source—often Śiva as the origin of countless cosmic eggs (aṇḍa). The intimacy of “tāttā” (grandfather) keeps the transcendent source both immeasurable and near, consistent with Siddhar style: cosmic principle spoken through household kinship.

Key Concepts

  • Paradox of attachment and non-attachment (vairāgya as support)
  • Pūrṇa (the Perfect/Fullness beyond worldly knowing)
  • Oṭṟiyūr sacred geography
  • Pattinattār as renunciate archetype / lineage marker
  • Śivaliṅga as Guru and as received Light
  • Inner Jyoti (ātma-jyoti), nitya dīpa (eternal lamp)
  • Subtle anatomy: brow alignment, occipital/bindu ‘eye’ possibility
  • Stability of realization (non-flickering awareness)
  • Humility and siddhar lineage veneration
  • Primordial source as ‘ancestor’ of innumerable universes

Ambiguities or Multiple Readings

  • “பற்றறியாப் பற்றாகப் பற்றிக் கொண்டோம்” can mean either (a) holding to non-attachment as one’s sole bond, or (b) attaching to the formless Absolute so that attachment itself becomes ‘attachmentless.’
  • “பாரறியாப் பூரணம்” may denote Advaitic fullness (Brahman/Śiva), or a Siddhar-alchemical sense of ‘completion/ripening’ of the practitioner—still left intentionally unspecific.
  • “ஒற்றியூர்ப் பட்டினத்தா ரொன்றி நிற்கும்” can be read as (a) “Pattinattār of Oṭṟiyūr stands alone,” (b) “stands as the One,” or (c) Oṭṟiyūr itself ‘stands as one’ through Pattinattār—grammar allows layered emphasis.
  • “சிவலிங்கத் தொளி” may refer to (a) temple/ritual radiance, (b) an inner liṅga/light recognized in meditation, or (c) the Guru’s initiating illumination—Siddhar diction often keeps these simultaneously valid.
  • “நெற்றிக்கு நேராகப் பிடறிக் கண்ணின்” is obscure by design: it could indicate a posterior subtle center (bindu/visarga), an inner ‘back eye’ along the ajñā axis, or a metaphor for reversing vision from outward sight to inward seeing.
  • “ஜோதிநித்ய தீபம்” can signify a literal visionary light, the metaphor of unwavering awareness, or the yogic ‘inner flame’ stabilized by prāṇa—none is explicitly excluded.
  • “அண்டாண்டத் தாத்தாள்” could be Śiva as primordial source, the first Guru, or the ancestral principle of the cosmos; the familial metaphor preserves intimacy while resisting precise doctrinal labeling.