Golden Lay Verses

Verse 117 (மை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஆமப்பா மால்நாம மாயி ரந்தான்

அப்பனே ஜெபித்திட்டுப் புரண்டு பொங்கும்

வாமப்பா மைவாங்கி வைத்துக் கொண்டால்

மண்ணுலகம் முழுவதுமுன் வசமாய்ப் போகும்

தாமப்பா இதுபோலத் தருவே யில்லை

தரமப்பா தரத்தின்தா ரகமே கண்டாய்

காமப்பா காமனைகள் யாவுங் கூடும்

காணப்பா காமனையும் வெல்ல லாமே

Transliteration

Aamappaa maalnaama maayi ranthaan

Appanae jebiththittup purandu pongum

Vaamappaa maivaangi vaiththuk kondaal

Mannulagam muzhavathumun vasamaayp pogum

Thaamappaa ithupolath tharuvae yillai

Tharamappaa tharaththintha rakamae kandaay

Kaamappaa kaamanaigal yaavung koodum

Kaanappaa kaamanaiyum vella laamae.

Literal Translation

Yes, father: Māl’s name is “a thousand” (the one of a thousand names).

Having chanted it, it will roll over and surge up.

If, father, you obtain the “mai” and keep it on the left,

then the entire earth-world will come under your control.

Father, nothing will bestow (a result) like this.

Know, father: you have seen the secret of what is “of the highest grade/quality.”

Father, all desire-aims will come together (be fulfilled).

See, father: you can even conquer Kāma (desire) itself.

Interpretive Translation

The verse points to a mantra-practice connected with Māl (commonly Vishnu, “the Thousand-named”). Through sustained japa, an inner force is said to “turn and surge” (suggesting arousal/expansion of prāṇa or mantra-śakti). If one can “take the mai” and preserve it “on the left” (a coded instruction—possibly involving the left channel/ida, or a retained inner substance/essence, or a kept written charm), then worldly mastery and magnetism are promised. Yet the final claim is double-edged: the same attainment that draws all desired outcomes can also be used to defeat desire itself—shifting from siddhi (power) toward inner freedom.

Philosophical Explanation

1) Mantra-siddhi and the paradox of power: The poem offers the classic Siddhar ambiguity—worldly control (“the whole earth-world under your sway”) alongside the higher victory (“conquer Kāma”). Siddhar literature often treats siddhis as real but spiritually dangerous unless redirected toward liberation.

2) “Māl-nāmam… āyiram” (thousand names): Read plainly, it evokes Vishnu’s sahasranāma tradition: the divine name as a technology of transformation. Read more cryptically, “māl” can also mean infatuation/delusion; then “the name of delusion” hints that the practitioner is learning how desire and māyā operate by mastering their ‘mantra’—their hidden mechanism.

3) “Purandu pongum” (roll/turn and surge): Beyond emotional fervor, this can signal a yogic event: prāṇa “turning” and “rising,” mantra resonance intensifying, or kundalinī-like movement. Siddhar diction often describes internal energetic changes through physical verbs (boiling, surging, turning).

4) “Vāmam… left” and “mai”: “Left” can be merely directional, but in yogic code it often points to ida nāḍi (lunar current) and practices of containment/cooling/retention. “Mai” literally means ink/black pigment; in siddha-tantric usage it can also stand for a potent material (medicine/alchemical ingredient), a dark ‘essence,’ or a prepared charm written in ink. Thus, “buy/take the mai and keep it on the left” may encode (a) wearing/keeping a written talisman on the left side, (b) stabilizing an inner essence in the left channel, or (c) guarding a specific medicinal/alchemical substance.

5) “Secret of the highest grade” (tarattin… raga/rahasiam): The line advertises an ‘inner secret’ rather than a purely devotional hymn. In Siddhar framing, the “best grade” is often the subtle (sūkṣma) over the gross—inner practice over outer display, mastery over craving rather than indulgence.

Key Concepts

  • Māl (Vishnu / delusion-in-infatuation)
  • Sahasranāma (the thousand names)
  • Japa (repetitive mantra recitation)
  • Mantra-śakti / mantra-siddhi
  • Vāma (left) symbolism
  • Ida nāḍi (left/lunar channel) as a possible referent
  • “Mai” (ink/pigment; coded substance/essence; possible talisman medium)
  • Worldly sway (vaśīkāra) vs liberation
  • Kāma (desire) and its conquest

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மால்நாம மாயிரந்தான்”: could mean “Māl’s name is a thousand (the Thousand-named)” (Vishnu sahasranāma), or could be read with “māl” as infatuation/delusion, hinting at the ‘name/form’ of māyā.
  • “அப்பனே”: can be a devotional address to God (“Father/Lord”) or a colloquial address to a disciple/reader (“dear one/father”), shifting the speaker’s stance.
  • “புரண்டு பொங்கும்”: may describe emotional devotional fervor, or an internal yogic surge of prāṇa/kundalinī, or the ‘activation’ of a charm/mantra to produce effects.
  • “மைவாங்கி”: literally “buy/take ink,” but in Siddhar code “mai” may denote an alchemical/medical substance, a retained essence (bindu-like), or the ink used to write and keep a yantra/mantra-charm.
  • “வாமப்பா… வைத்துக் கொண்டால்”: could mean keeping something physically on the left side (talisman), or placing/holding an inner substance/energy in the left channel (ida), or following a ‘left-hand’ (vāmācāra) method without stating it openly.
  • The pairing “all desires will be fulfilled” with “you can conquer desire” can be read as (a) sequential—first siddhi, then renunciation; (b) a warning—fulfillment reveals desire’s emptiness; or (c) a test—true mastery is not gratification but non-compulsion.