Golden Lay Verses

Verse 113 (மை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

அடடாடா பயங்கரந்தா னப்பா யிஃதை

யாருக்கும் செப்பாதே விழலாய்ப் போகும்

விடடாநீ விதிசித்ர விசித்தி ரந்தான்

வேறெவர்க்கும் தெரியாத வித்தை கண்டாய்

கொடடாநீ வேதமதைப் பூசை செய்து

கொள்ளாதே நீதிகதிக் குறைக ளெல்லாம்

எட்டாநீ ஊதித்தான் ஓதிக்கோதி

எவ்வுலகும் போற்றுமொரு மையைத் தானே

Transliteration

adadāḍā payaṅkarandā ṉappā yiḵtai

yārukkum seppādē viḻalāyp pōkum

viḍaṭṭānī vidhicitra visitti randāṉ

vēṟevarukkum teriyāda vittai kaṇḍāy

koḍaṭṭānī vēdamadaip pūsai seytu

koḷḷādē nītikatīk kuṟaikaḷellām

eṭṭānī ūdit-tāṉ ōtikkōti

evvulakum pōṟṟumoru maiyait tāṉē.

Literal Translation

“Ah! Ah! How fearsome it is, father—if you tell this to anyone, it will become (only) a shadow / be wasted.

Do not let it slip: it is a strange, wondrous thing of fate; you have found a technique unknown to anyone else.

Do not perform worship ‘with the Vedas’ and then take on all the shortcomings in the paths of righteousness (and its ‘way’).

(Unattainable to others,) by blowing and by reciting—reciting and repeating—it is that very ‘oneness’ which all the worlds praise.”

Interpretive Translation

The speaker warns a disciple: this is a dangerous, powerful esoteric art; if spoken openly it becomes ineffective (or is ruined). Hold it tightly, for it is a rare “marvel of destiny,” a secret vidyā not known to others. Do not mistake Vedic ritual and public piety for the core path; those can entangle one in the defects and limits of conventional dharma. Instead, through an inner discipline of “blowing” (breath-work / kindling inner fire, or the controlled blowing of an alchemical furnace) coupled with sustained recitation, one reaches the praised state of “one-ness”—single-pointed absorption or nondual unity.

Philosophical Explanation

This verse pivots on a classic Siddhar contrast: outer religion versus inner technology.

1) Secrecy as a safeguard: “Do not tell anyone” is not merely social secrecy; it implies that the practice is either (a) easily misunderstood and therefore “turns to shadow” (becomes empty talk), or (b) easily misused and therefore becomes spiritually/alchemically “spoiled.” Siddhar texts often insist that a vidyā works only inside a disciplined guru–śiṣya container.

2) ‘Fate’s strange wonder’: “விதிசித்ர விசித்திரம்” reads as grace appearing as destiny—an initiation-event, discovery, or permission that cannot be forced by mere scholarship. The “unknown to others” art suggests a siddha-upāya: a precise method rather than a doctrine.

3) Critique of Vedic ritualism: “Vedas” and “pūjā” signify public, rule-bound religiosity. The verse does not necessarily deny ethics; it warns that identifying liberation with ritual observance can trap one in the “defects” of conventional dharma—pride, mechanical practice, dependence on external validation, and a path that remains indirect.

4) Breath/heat + sound as the inner engine: “ஊதி… ஓதி” pairs blowing with recitation. In yogic reading, this is prāṇa regulation (vāsi/prāṇāyāma) joined to mantra-japa: breath is the ‘fire’ that refines mind and subtle channels, while mantra is the patterning intelligence that stabilizes attention. In alchemical reading, it can equally describe bellows-blowing while chanting—heat and mantra together “cook” a transformation. Siddhar ambiguity often lets yoga and rasavāda mirror each other.

5) ‘ஒருமை’ (oneness): This can mean (a) one-pointedness (ekāgratā), (b) unity of prāṇa and mind, (c) nondual realization, or (d) a singular, unsurpassed attainment praised by all worlds—leaving open whether the ‘praise’ is social fame, cosmic recognition, or the intrinsic radiance of realization.

Overall, the verse teaches that the Siddhar’s “vittai” is not a public creed: it is a disciplined inner (or laboratory-analog) practice where breath/heat and mantra produce the state of unity that transcends merely external religion.

Key Concepts

  • esoteric vidyā (secret technique)
  • guru–disciple secrecy / guarded transmission
  • “fate’s marvel” as grace (vidhi-citra)
  • critique of external ritualism (Vedic pūjā)
  • dharma’s limits and “defects” when mechanized
  • breath-work (prāṇa, vāsi/prāṇāyāma) as “blowing”
  • mantra-japa (reciting, repeating)
  • inner fire / heat (yogic tapas; possible alchemical furnace)
  • ொருமை (oneness: ekāgratā / nonduality / unified state)
  • siddhi/attainment praised by “all worlds”

Ambiguities or Multiple Readings

  • “விழலாய் போகும்” can mean ‘becomes a shadow/insubstantial talk’ or ‘gets ruined/wasted’ (loss of efficacy through disclosure).
  • “விடடாநீ” may be read as ‘do not let go’ (hold the secret/practice) or ‘do not leave (the path)’—both fit Siddhar admonition style.
  • “கொடடாநீ” is textually unclear and can be heard as an emphatic injunction (‘do not…’) or as a conditional nuance; the overall sense remains: don’t substitute Vedic pūjā for the core method.
  • “வேதமதைப் பூசை செய்து” can mean ‘perform worship according to the Vedas’ or more generally ‘Vedic/orthodox ritualism.’
  • “நீதிகதிக் குறைகள்” can mean ‘faults in the path of righteousness’ (ethical–religious systems’ limitations) or ‘shortcomings arising from moralistic posturing.’
  • “ஊதித்தான்” can mean yogic ‘blowing’ (breath control, directing prāṇa) or alchemical ‘blowing’ (bellows/furnace work); Siddhar diction often intends both as parallel technologies.
  • “ஓதிக்கோதி” can indicate mantra repetition (japa) or repetitive heating/cooking (koṭi/koṭi as iterative action), again permitting yoga–alchemy dual reading.
  • “எட்டாநீ” can be read as ‘unattainable (to others)’ or as an idiom of difficulty; it may point to rarity rather than absolute impossibility.
  • “ஒருமை” can mean single-pointed concentration, union of prāṇa-mind, nondual realization, or a singular ‘greatness/medicine’—the verse keeps the endpoint intentionally open.