Golden Lay Verses

Verse 108 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஊமத்தான் வித்ததனை ஊறப் போட்டு

உரகத்தான் உதகத்தான் உறவைக் கூட்டு

காமத்தான் சாறதனால் கரைய வைத்துக்

கருவைத்தான் உருவைத்தான் கலந்து கொண்டு

ஏமத்தா னிரும்பினெடைச் சமமாய்த் தூக்கி

இழையத்தா னிருக்கத்தான் பொன்னாய்ப் போகும்

வாமத்தான் சோதியிது சும்மாச் சொன்னேன்

வாமத்தான் வளஞ்சும்மா வளமே கண்டாய்

Transliteration

Ūmattān vittatanai ūṟap pōṭṭu

Uragattān utakattān uṟavaik kūṭṭu

Kāmattān sāratāṉāl karaiya vaittuk

Karuvaittān uruvaittān kalantu koṇṭu

Ēmattā ṉirumpiṉeṭaic camamāyt tūkkி

Iḻaiyattā ṉirukkattān poṉṉāyp pōkum

Vāmattān cōtiyitu cummāc coṉṉēṉ

Vāmattān vaḷañcummā vaḷamē kaṇṭāy

Literal Translation

Soak the seed of the ūmattai (datura).

Unite the bond/affinity of the “serpent” and the “water”.

Make it melt/dissolve by the essence/juice of kāmam (desire).

Taking and mixing the “womb/embryo” and the “form/body”,

Lift (measure out) the weight of iron in equal proportion.

That which becomes fine like a thread will go (turn) into gold.

This is the vāma (left-hand) light— I said it only casually.

The vāma (left-hand) prosperity is simply prosperity—have you seen the wealth?

Interpretive Translation

This verse reads like a coded siddhar instruction for transformation: begin with a potent intoxicant/poison-seed (ūmattai), combine “serpent” and “water” (often read as mercury-like, kundalinī-like, or volatile principle with a fluid medium), and “dissolve” it with a catalytic “kāma-essence” (which can hint at an acidic extract, a stimulating sap, or the sexual/creative essence). By mixing what is called “embryo” and “form” (seed-principle with embodied substance) and keeping the proportions perfectly balanced (“iron’s weight equally”), the coarse base (iron) is refined into the noble state (gold). The speaker then signals that this is a vāma/left-side secret—an inner ‘light’ (sōti) tied to an esoteric method—yet he claims to have spoken it ‘lightly,’ preserving the siddhar’s veil.

Philosophical Explanation

Karai Siddhar compresses laboratory-alchemy and inner-yoga into one cryptic recipe. On one level, it resembles a metallurgical transmutation: a strong herb/poison (ūmattai) is prepared; a “serpent” substance is coupled with “water”; a dissolving agent is added; then base metal (iron) is taken in exact measure so the mixture yields a gold-like product.

On another level (typical siddhar double-coding), the ‘serpent’ evokes kuṇḍalinī-śakti; ‘water’ evokes the cooling lunar fluid/bindu/nectar; ‘kāma-essence’ points to redirected desire and conserved vital/sexual potency; ‘embryo and form’ suggests uniting subtle seed (bīja) with manifested body (kāya). “Iron” stands for the heavy, rusting condition of ordinary embodiment and mind; “gold” for the siddha-state—purified, stabilized, luminous. The mention of vāma (left) can indicate the ida-nāḍi (lunar channel) and/or vāma-mārga (left-hand, heterodox or secret method). Calling it “sōti” (light) places the goal as an inner luminosity (jñāna/experience) as much as an outer metal. The closing lines—‘I said it casually’—are a classic siddhar move: instruction is given, but the key is kept ambiguous, requiring initiation, practice, and discernment.

Key Concepts

  • Ūmattai (Datura) seed as potent/poisonous catalyst
  • Urakam (“serpent”) as mercury/kundalinī/volatile principle
  • Udakam (water) as solvent, lunar fluid, bindu/nectar
  • Kāmam (desire) and its “essence” as catalyst or conserved sexual vitality
  • Karu (embryo/seed-principle) and Uru (form/body) union
  • Exact proportioning (“iron’s weight equally”)—balance in measure or in nāḍī currents
  • Iron-to-gold transmutation as outer alchemy and inner refinement
  • Vāma (left) as ida-nāḍi / left-hand esoteric method
  • Sōti (inner light) as realization/luminous siddhi

Ambiguities or Multiple Readings

  • Whether the verse is a literal metallurgical recipe (chemical transmutation) or primarily an encoded yogic process (transmuting desire and bodily energies into ‘golden’ realization)—or intentionally both.
  • ‘Urakam’ (serpent) can mean actual snake-related substance/poison, mercury (often called ‘serpent’ in alchemical slang), or kuṇḍalinī-śakti.
  • ‘Udakam’ (water) may be ordinary water/solvent, a specific alchemical liquid, or the lunar/bindu ‘water’ within the subtle body.
  • ‘Kāmattān sāram’ can be read as an acidic/catalytic extract, a plant-juice associated with stimulation, or sexual essence redirected through discipline; the text does not fix one meaning.
  • ‘Karu’ and ‘Uru’ can mean embryo and form in a biological sense, seed-substance and shaped metal in an alchemical sense, or subtle bīja and gross kāya in yogic symbolism.
  • ‘Irumbin eṭai samamāy tūkkி’ can mean weighing iron in equal proportion (technical dosage) or maintaining perfect balance (e.g., ida–piṅgala equilibrium).
  • ‘Izhaiyattān’ (“thread-like”) may indicate a thin wire/filament produced in a lab process, or a nāḍī/subtle channel becoming refined.
  • ‘Vāma’ can signal ida-nāḍi (left channel), vāma-mārga (heterodox secrecy), or simply a coded marker meaning ‘do not reveal openly’; the poet preserves the veil by claiming he spoke ‘casually.’